139,507
edits
m (Blanked the page) |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Relay_navigation_sidebar}} | |||
The '''Sixth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Dodellian]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through seven translations before being retranslated into Dodellian. | |||
==Texts== | |||
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in the [[Dodellian]] language. The text, ''A Tuzzo Lanto'', is the national anthem of Dodellia. The text has been adapted from one of Richard Feynman's gibberish Italian texts. | |||
:''''' Toħdádhéach ''''' - Warming Up to You | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall|Tíogall]]'' by [[User:IlL|IlL]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Windermere|Windermere]]'' by [[User:Praimhín|Praimhín]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]'' by [[User:MarloweC|MarloweC]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Kharrash|Kharrash]]'' by [[User:Araneus|Araneus]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]'' by [[User:Nicolasstraccia|Nicolasstraccia]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]]'' by [[User:Chrysophylax|Chrysophylax]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Rejistanian|Rejistanian]]'' by [[User:Rejis|Rejis]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Idaltu|Idaltu]]'' by [[User:Uttrediay|Uttrediay]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/At'ants'as|At'ants'as]]'' by [[User:Sean4gold|Sean4gold]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Nessanese|Nessanese]]'' by [[User:Ceige|Ceige]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/V|V]]'' by [[User:Prinsessa|Prinsessa]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/kʼmaʔ|kʼmaʔ]]'' by [[User:Zev|Zev]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation)|Tíogall retranslated]]'' by [[User:IlL|IlL]] | |||
The relay ran from May 22nd, 2017 until June 7th, 2017, and included 5 languages on the wiki (''[[Tíogall]]'', ''[[Windermere]]'', ''[[Dyrel]]'', ''[[I Kronurum]]'', and ''[[Rejistanian]]''). | |||
==Original text== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Original [[Tíogall]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''''Toħdádhéach''''' | |||
''Toiréir Gruaid'' | |||
[...] | |||
''Ós fusta liorna séiltigh snáibh'' | |||
''Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,'' | |||
''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,'' | |||
''Ímeann an cáidear –'' | |||
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean traebh'' | |||
''Ag romhar féadar.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/tɔhdaːˈðeːx/ | |||
/tœɾiːl gɾyəd/ | |||
[...] | |||
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/ | |||
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/ | |||
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/ | |||
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/ | |||
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn tɾeːv/ | |||
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/ | |||
</poem> | |||
| | |||
<poem> | |||
'''Warming Up to You''' | |||
Toiréir Gruaid | |||
[...] | |||
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse] | |||
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth] | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and forever will keep. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Windermere== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Windermere]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''''Misithcuar''''' | |||
''Toyril Grüed'' | |||
[...] | |||
''Tuach yasnar nga łen hefrăchta mineab, | |||
''rie łobănnea mis hălsieth łen, | |||
''tsin nga sădoan hălsieth łocămșuth sa hălsăchemnar – | |||
''sa imcnul sa hălsnar; | |||
''sa tslües, mong łen tănnăret fe mis ceth snüe, | |||
''te hef'ăloth șa-tăgoa. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/mɪsɪθ'kuər/ | |||
/'tø:rɪl gry:d/ | |||
[...] | |||
/tuəx jɐ'snar ŋɐ ɬe̞n he̞v̥rɘx'ta mɪ'niəp/ | |||
/ri: ɬo̞bɨn'niə mɪs hɘl'si:θ ɬe̞n/ | |||
/tsɪŋ ŋɐ sɘdo̞ən hɘl'si:θ ɬo̞kɨm'ʃuθ sɐ hɘlsɘxe̞m'nar/ | |||
/sɐ ʔɪmknul sɐ hɘl'snar/ | |||
/sɐ tsly:s mo̞ŋ ɬe̞n tɨnnɘ're̞t fe̞ mɪs ke̞θ sny:/ | |||
/te̞ he̞vʔɘ'lo̞θ ʃɐtɘ'go̞ə/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
'''Warming Up to You''' | |||
Toiréir Gruaid | |||
[...] | |||
Even knowing that you will die in the end, | |||
I bask in your warmth, | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and will keep forever. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Dyrel== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Dyrel]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Doln Polvy | |||
Doryl +rud | |||
<br> | |||
''Dovena veŕy veponada na suŕy sene adnar sirsuysarad | |||
''Adyr venu suí eïalanar veympolvy | |||
''Udemi era venuŕy losar eïponadasa dodolnsar | |||
''Iroï ponadaí sodomyl | |||
''Uvesonŕy na suŕy adyr era doma alsualanasar | |||
''Lav na sene imormodan sirdoemeru. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
More Enjoyment | |||
[dɵɹɪl gɹut] | |||
<br> | |||
Even though I know that you will die in the end | |||
I so enjoy being in your warmth | |||
Because this warmth increases desire to know | |||
There are leaves of knowledge | |||
A garden that you placed on this earth | |||
And that forever remains | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Kharrash== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Kharrash]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''''zhok djayor | |||
''Dorrilj Gorrot | |||
''di hashe helj njarheng rok gadj ngikh | |||
''di zhok djayor hazhad helj falh chalh | |||
''heng falh zhid zhagh hashe djod. | |||
''hashe chogh ghar shogh yang | |||
''ljazh ezh helj tot heng yegh chalh | |||
''hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe. | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
[ʒɤkʰ d͡ʒajɤr] | |||
[dɤɹˀiʎ gɤɹˀɤtʰ] | |||
[di haʃe heʎ ɲar̥eŋ rɤkʰ gad͡ʒ ŋiχ | |||
di ʒɤkʰ d͡ʒajɤr haʒad heʎ h̪͆aɬ t͡ʃʰaɬ | |||
heŋ h̪͆aɬ ʒid ʒaʁ haʃe d͡ʒɤd | |||
haʃe t͡ʃʰɤʁ ʁar ʃɤʁ jaŋ | |||
ʎaʒ eʒ heʎ tʰɤtʰ heŋ jeʁ t͡ʃʰaɬ | |||
haʒad ʒɤd ʒɤʁ ʃɤʁ gad͡ʒ ʒe] | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
Much enjoyment | |||
Daryl Garrett | |||
Though I know you die in the end | |||
I much like staying in your fire | |||
Because said fire makes me want to know. | |||
Knowledge-leaves go to | |||
(A) meadow you put in the world | |||
And will stay for ages. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==I Kronurum== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
:''Alanni'' | |||
:''Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur''<br/> | |||
:''i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur''<br/> | |||
:''as ór okren nédor tró angr arajti ke·aleinåtrur ini,''<br/> | |||
:''man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur''<br/> | |||
:''man won wartaftó tróśenasig étrénu ini''<br/> | |||
::::::::::::::::::''– Dogrili Gogrot'' | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
/ˈʔɑ.la.nːi/ | |||
/ˈnɑi̯.rɐ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈnei̯.do̞ɾ | ˈnʷo̞ ˈse̞.tr̩ wo̞.naf.tu̹.ˈgʷɑɾ.tɐn ˈgɑɾ ju̹.ˈsto̞j.sje̞t | ˈʔɑ.ɾa.juɾ/ | |||
/ʔi.ˈei̯t.ri.ɾum ʔu̹ ˈθe̞.tɾe̞n ʔo̞.kɾɛ.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔɑ.ˈlɑŋ.guɾ/ | |||
/ˈʔɑs ʔu̹ɾ ˈʔo̞.kɾe̞n ˈnei̯.do̞ɾ ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈʔɑ.ɾaj.ti ke̞.ʔɑ.ˈlei̯.nɑ.tɾuɾ ˈʔi.ni | / | |||
/ˈmɑn ˈnʷo̞ nei̯.do̞.ɾaf.ˈtu̹ fɑɾ.ka.hi.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔu̹ɾ ʔi.ˈʔɑ.ɾɐj.ten ˈnʷo̞ ˈb̥ɾei̯.fe̞.θɾum ju̹.ˈhlɑi̯.sai̯.nuɾ ˈʔɑ.ɾa.juɾ/ | |||
/ˈmɑn ˈwo̞n wɑɾ.tɐf.ˈtu̹ tɾu̜.ˈʃe̞.na.six ˈʔei̯.tɾei̯.nu ˈʔi.ni/ | |||
/ˈdo̞.ɣɾi.li ˈgo̞.ɣɾo̞t/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
Loving | |||
Even though I know you'll be dead when it is the end | |||
I love staying by your fire | |||
Because this fire makes me want to know, | |||
and I know that the leaves of knowledge will bloom in this world | |||
and remain in time forever | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Siyayu Ürüküs== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''''guyudu''''' | |||
''Duguril Guyurus'' | |||
''Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud'' | |||
''uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum'' | |||
''eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü'' | |||
''kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud'' | |||
''utusdi duzume buunuqum kurum kurum'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
'''''Enjoy''''' | |||
''Duguril Guyurus'' | |||
I know that in the end you shall die | |||
Staying in your fire is always good to me | |||
because this fire's (existence) makes me wish for wisdom | |||
Again I know that in this world the leaves of knowing shall bloom | |||
(and) they shall remain forever in time. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Rejistanian== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Rejistanian]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''''Sek'xen | |||
''Duk~huril K~huyus | |||
''Xe'ki ,xe'ki'ixunus il'han ut'jet, het. | |||
''Xe'seve 'kelda ariv'het'ra sjiki ,ki'tan'mi mi'lija 'esinaxalvu xe'tes jilih'han, het. | |||
''Xe'ki ,vesa'het'ny min'ki'meshi'idjenus xures tekne'het'ra, het. | |||
''Ninak'het mi'kidhi ji min'ki'kelda sjiki. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
Let us enjoy | |||
Duk~huril K~huyus | |||
I know that I will die for you in the end. | |||
I use, remaining in the fire, from here on so that its wisdom makes me yearn for this. | |||
I know that leaves will likely bloom again in the world. | |||
Time passes and I will remain forever. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Idaltu== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Idaltu]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''''bajuljuceqebaja! | |||
''Duɡuxi Guaijuz | |||
''maxarirsumeqetedaqechulu | |||
''njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda | |||
''majbanarsulapfachymnubxa | |||
''qfekajeturgu manirshunuhilu | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
'''''/bajuljuçeqebaja/ | |||
''/duɡuxi Guaijuz/ | |||
''/maxarirsumeqetedaqeχulu/ | |||
''/njarqapemeqeʃuxuhawnaxzamexzaʃuda/ | |||
''/majbanarsulapfaχymnubxa/ | |||
''/qfekajeturgu manirʃunuhilu/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
'''''May you(all) find joy! | |||
''Duɡuxi Guaijuz | |||
''I know that I will die for you in the end. | |||
''I'm in the habit of maintaining that it is wise to desire it. | |||
''I know that the leaves will spring out again in the world. | |||
''Time goes on and on. It will remain forever. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==At'ants'as== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[At'ants'as]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
| | |||
''Mes msomi ak'alwoym hewop'ami.''<br /> | |||
''At'ay plohu mes a-posi morhes,''<br /> | |||
''Nur pnetewi msom hets'oymi.''<br /> | |||
''Nu atsʼanohi,''<br /> | |||
''Ye at'elosh hs-wot pesti ap'oymt,''<br /> | |||
''Nu hoyu-nur hots'atis hoyi,''<br /> | |||
''A-hte hsi at'awosi.''<br /> | |||
'''''Ulopyat'omtrosk''''' | |||
| <poem> | |||
I want me and you to find joy. | |||
And even though we both will die in the end (of my) beloved, | |||
I still want us to exist this way. | |||
And I know, | |||
that the leaves will spring in the world again, | |||
and the time will still go, | |||
this feeling will always remain. | |||
~The wolf tamer | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Nessanese== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Nessanese]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή, | |||
''πάχα ύδεςμαι αθάσση. | |||
''Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι, | |||
''λαι παςμα παιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι | |||
''– ἱα μαζήυα πασθαδάς. | |||
'''''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ''' | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
''I want to make us happy like I had us happy in past, | |||
''nevertheless we will later die. | |||
''And understand: that where the fallowlands will be made green with sprouting leaves, | |||
''and like the days and months and years go: | |||
''that breath as in ancient times. | |||
''- <strong>by Tamer of Wild-dogs, Ylopsa Thurrhox</strong>'' | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==V== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[V]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''imou uqqu uigaisuq, you yuqŋeis, | |||
''yuu qou taagaisua. | |||
''nu ei iyũi: ou meedau haaḥısmuq, haada qou ṭou, | |||
''ou quuvuq vandavi qeenayu quunayu; | |||
''unau nuuhausuq. | |||
— sıtousasuhhus, pau hıquuḍahuq | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
''May we, who were once content/grateful, be content/grateful again, | |||
''even though we'll eventually die. | |||
''And consider/understand this: the one in the barren soil where leaves will grow, | |||
''the one who moves by like the day and the night and the passing of time; | |||
''that's the spirit of old. | |||
— Tousasuhhus, tamer of dogs | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==k’maʔ== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! k’maʔ !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ, | |||
''ŋaʔ kʼmoʔ pʼtáɓ ʔʃúʔ. | |||
''ʔaʔntʃʼ tʼíʔ pʼtsʼuʔ kʼámiɓw pʼkʼuʔl ɓjáŋ | |||
''ɓɾóh ʔkʼoŋ ʔɗuts ʔŋáʔ júɓ mɓál ŋ̍ʔ nɗikʼ ŋ̍ʔ táɓ nɗuts. | |||
— towsaʔsuhus, pwáʔ ʔtʼuʔiɓw | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
''When a person gives thanks, again should he give thanks | |||
''Though he may one day die. | |||
''He may think that on the barren soil there grow leaves. | |||
''The old souls pass by like the sun shines and sets and time passes. | |||
— towsaʔsuhus, the tame dog | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Retranslated text== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Tíogall]] retranslated !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar!'' | |||
''Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,'' | |||
''Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.'' | |||
''Cuín arfásaigh an Saichte gúine; '' | |||
''Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.'' | |||
''— Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh'' | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
/al ˈsŋiːməxəθ əg ˈmœʟəθ ˈfiːdʒiːn, ˈɵːnʉːl hʉː ˈtɪltəl əg ˈtɪltəl/ | |||
/ˈasɨŋt ˈasŋətɨ hʉː kɾeː ʃiəw/ | |||
/ax ˈaɾʊ ʀə ˈtnɛːj vaː mal ʀə ˈtɛwəl gɪʟ boʟiː ˈmaːsʀeːŋə ʀə ˈsɔnɨŋt/ | |||
/kiːn ˈalfaːsɨ ə ˈsɛxtə ˈgyːnə/ | |||
/ˈɾiːsiː ˈɾeːnmətɨ əg ˈbʀɵːstɨ hʉː əg ˈɾiːsiː ˈhœθɨtɨ ə ˈɾaːx/ | |||
/tɵːsaːsʊˈhʊs, ˈʀɪsnøːŋəθ nə ˈsøːv/ | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
When a man gives praise and thanks, let him do so repeatedly! | |||
Die he will one day, | |||
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil. | |||
For the spirit-complex is ever actively present, | |||
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes. | |||
— towsaʔsuhus, Tamer of Dogs | |||
</poem> | |||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | |||
{{archive}} |
edits