Sixth Linguifex Relay: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
m (Blanked the page)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{Relay_navigation_sidebar}}
The '''Sixth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Dodellian]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through seven translations before being retranslated into Dodellian.


==Texts==
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in the [[Dodellian]] language. The text, ''A Tuzzo Lanto'', is the national anthem of Dodellia. The text has been adapted from one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.
:''''' Toħdádhéach ''''' - Warming Up to You
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall|Tíogall]]'' by [[User:IlL|IlL]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Windermere|Windermere]]'' by [[User:Praimhín|Praimhín]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]'' by [[User:MarloweC|MarloweC]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Kharrash|Kharrash]]'' by [[User:Araneus|Araneus]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]'' by [[User:Nicolasstraccia|Nicolasstraccia]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]]'' by [[User:Chrysophylax|Chrysophylax]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Rejistanian|Rejistanian]]'' by [[User:Rejis|Rejis]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Idaltu|Idaltu]]'' by [[User:Uttrediay|Uttrediay]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/At'ants'as|At'ants'as]]'' by [[User:Sean4gold|Sean4gold]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Nessanese|Nessanese]]'' by [[User:Ceige|Ceige]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/V|V]]'' by [[User:Prinsessa|Prinsessa]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/kʼmaʔ|kʼmaʔ]]'' by [[User:Zev|Zev]]
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation)|Tíogall retranslated]]'' by [[User:IlL|IlL]]
The relay ran from May 22nd, 2017 until June 7th, 2017, and included 5 languages on the wiki (''[[Tíogall]]'', ''[[Windermere]]'', ''[[Dyrel]]'', ''[[I Kronurum]]'', and ''[[Rejistanian]]'').
==Original text==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Original [[Tíogall]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''''Toħdádhéach'''''
''Toiréir Gruaid''
[...]
''Ós fusta liorna séiltigh snáibh''
''Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,''
''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,''
''Ímeann an cáidear –''
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean traebh''
''Ag romhar féadar.''
</poem>
| <poem>
/tɔhdaːˈðeːx/
/tœɾiːl gɾyəd/
[...]
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn tɾeːv/
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/
</poem>
|
<poem>
'''Warming Up to You'''
Toiréir Gruaid
[...]
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
</poem>
|-
|}
</center>
==Windermere==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Windermere]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''''Misithcuar'''''
''Toyril Grüed''
[...]
''Tuach yasnar nga łen hefrăchta mineab,
''rie łobănnea mis hălsieth łen,
''tsin nga s­ădoan hălsieth łocămșuth sa hălsăchemnar –
''sa imcnul sa hălsnar;
''sa tslües, mong łen tănnăret fe mis ceth snüe,
''te hef'ăloth șa-tăgoa.
</poem>
| <poem>
/mɪsɪθ'kuər/
/'tø:rɪl gry:d/
[...]
/tuəx jɐ'snar ŋɐ ɬe̞n he̞v̥rɘx'ta mɪ'niəp/
/ri: ɬo̞bɨn'niə mɪs hɘl'si:θ ɬe̞n/
/tsɪŋ ŋɐ sɘdo̞ən hɘl'si:θ ɬo̞kɨm'ʃuθ sɐ hɘlsɘxe̞m'nar/
/sɐ ʔɪmknul sɐ hɘl'snar/
/sɐ tsly:s mo̞ŋ ɬe̞n tɨnnɘ're̞t fe̞ mɪs ke̞θ sny:/
/te̞ he̞vʔɘ'lo̞θ ʃɐtɘ'go̞ə/
</poem>
| <poem>
'''Warming Up to You'''
Toiréir Gruaid
[...]
Even knowing that you will die in the end,
I bask in your warmth,
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and will keep forever.
</poem>
|-
|}
</center>
==Dyrel==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Dyrel]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Doln Polvy
Doryl +rud
<br>
''Dovena veŕy veponada na suŕy sene adnar sirsuysarad
''Adyr venu suí eïalanar veympolvy
''Udemi era venuŕy losar eïponadasa dodolnsar
''Iroï ponadaí sodomyl
''Uvesonŕy na suŕy adyr era doma alsualanasar
''Lav na sene imormodan sirdoemeru.
</poem>
| <poem>
More Enjoyment
[dɵɹɪl gɹut]
<br>
Even though I know that you will die in the end
I so enjoy being in your warmth
Because this warmth increases desire to know
There are leaves of knowledge
A garden that you placed on this earth
And that forever remains
</poem>
|-
|}
</center>
==Kharrash==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Kharrash]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''''zhok djayor
''Dorrilj Gorrot
''di hashe helj njarheng rok gadj ngikh
''di zhok djayor hazhad helj falh chalh
''heng falh zhid zhagh hashe djod.
''hashe chogh ghar shogh yang
''ljazh ezh helj tot heng yegh chalh
''hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe.
</poem>
|<poem>
[ʒɤkʰ d͡ʒajɤr]
[dɤɹˀiʎ gɤɹˀɤtʰ]
[di haʃe heʎ ɲar̥eŋ rɤkʰ gad͡ʒ ŋiχ
di ʒɤkʰ d͡ʒajɤr haʒad heʎ h̪͆aɬ t͡ʃʰaɬ
heŋ h̪͆aɬ ʒid ʒaʁ haʃe d͡ʒɤd
haʃe t͡ʃʰɤʁ ʁar ʃɤʁ jaŋ
ʎaʒ eʒ heʎ tʰɤtʰ heŋ jeʁ t͡ʃʰaɬ
haʒad ʒɤd ʒɤʁ ʃɤʁ gad͡ʒ ʒe]
</poem>
|<poem>
Much enjoyment
Daryl Garrett
Though I know you die in the end
I much like staying in your fire
Because said fire makes me want to know.
Knowledge-leaves go to
(A) meadow you put in the world
And will stay for ages.
</poem>
|-
|}
</center>
==I Kronurum==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
:''Alanni''
:''Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur''<br/>
:''i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur''<br/>
:''as ór okren nédor tró angr arajti ke·aleinåtrur ini,''<br/>
:''man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur''<br/>
:''man won wartaftó tróśenasig étrénu ini''<br/>
::::::::::::::::::''– Dogrili Gogrot''
</poem>
|<poem>
/ˈʔɑ.la.nːi/
/ˈnɑi̯.rɐ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈnei̯.do̞ɾ | ˈnʷo̞ ˈse̞.tr̩ wo̞.naf.tu̹.ˈgʷɑɾ.tɐn ˈgɑɾ ju̹.ˈsto̞j.sje̞t | ˈʔɑ.ɾa.juɾ/
/ʔi.ˈei̯t.ri.ɾum ʔu̹ ˈθe̞.tɾe̞n ʔo̞.kɾɛ.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔɑ.ˈlɑŋ.guɾ/
/ˈʔɑs ʔu̹ɾ ˈʔo̞.kɾe̞n ˈnei̯.do̞ɾ ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈʔɑ.ɾaj.ti ke̞.ʔɑ.ˈlei̯.nɑ.tɾuɾ ˈʔi.ni | /
/ˈmɑn ˈnʷo̞ nei̯.do̞.ɾaf.ˈtu̹ fɑɾ.ka.hi.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔu̹ɾ ʔi.ˈʔɑ.ɾɐj.ten ˈnʷo̞ ˈb̥ɾei̯.fe̞.θɾum ju̹.ˈhlɑi̯.sai̯.nuɾ ˈʔɑ.ɾa.juɾ/
/ˈmɑn ˈwo̞n wɑɾ.tɐf.ˈtu̹ tɾu̜.ˈʃe̞.na.six ˈʔei̯.tɾei̯.nu ˈʔi.ni/
/ˈdo̞.ɣɾi.li ˈgo̞.ɣɾo̞t/
</poem>
| <poem>
Loving
Even though I know you'll be dead when it is the end
I love staying by your fire
Because this fire makes me want to know,
and I know that the leaves of knowledge will bloom in this world
and remain in time forever
</poem>
|-
|}
</center>
==Siyayu Ürüküs==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''''guyudu'''''
''Duguril Guyurus''
''Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud''
''uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum''
''eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü''
''kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud''
''utusdi duzume buunuqum kurum kurum''
</poem>
| <poem>
'''''Enjoy'''''
''Duguril Guyurus''
I know that in the end you shall die
Staying in your fire is always good to me
because this fire's (existence) makes me wish for wisdom
Again I know that in this world the leaves of knowing shall bloom
(and) they shall remain forever in time.
</poem>
|-
|}
</center>
==Rejistanian==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Rejistanian]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''''Sek'xen
''Duk~huril K~huyus
''Xe'ki ,xe'ki'ixunus il'han ut'jet, het.
''Xe'seve 'kelda ariv'het'ra sjiki ,ki'tan'mi mi'lija 'esinaxalvu xe'tes jilih'han, het.
''Xe'ki ,vesa'het'ny min'ki'meshi'idjenus xures tekne'het'ra, het.
''Ninak'het mi'kidhi ji min'ki'kelda sjiki.
</poem>
| <poem>
Let us enjoy
Duk~huril K~huyus
I know that I will die for you in the end.
I use, remaining in the fire, from here on so that its wisdom makes me yearn for this.
I know that leaves will likely bloom again in the world.
Time passes and I will remain forever.
</poem>
|-
|}
</center>
==Idaltu==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Idaltu]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''''bajuljuceqebaja!
''Duɡuxi Guaijuz
''maxarirsumeqetedaqechulu
''njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda
''majbanarsulapfachymnubxa
''qfekajeturgu manirshunuhilu
</poem>
|<poem>
'''''/bajuljuçeqebaja/
''/duɡuxi Guaijuz/
''/maxarirsumeqetedaqeχulu/
''/njarqapemeqeʃuxuhawnaxzamexzaʃuda/
''/majbanarsulapfaχymnubxa/
''/qfekajeturgu manirʃunuhilu/
</poem>
| <poem>
'''''May you(all) find joy!
''Duɡuxi Guaijuz
''I know that I will die for you in the end.
''I'm in the habit of maintaining that it is wise to desire it.
''I know that the leaves will spring out again in the world.
''Time goes on and on. It will remain forever.
</poem>
|-
|}
</center>
==At'ants'as==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[At'ants'as]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|
''Mes msomi ak'alwoym hewop'ami.''<br />
''At'ay plohu mes a-posi morhes,''<br />
''Nur pnetewi msom hets'oymi.''<br />
''Nu atsʼanohi,''<br />
''Ye at'elosh hs-wot pesti ap'oymt,''<br />
''Nu hoyu-nur hots'atis hoyi,''<br />
''A-hte hsi at'awosi.''<br />
'''''Ulopyat'omtrosk'''''
| <poem>
I want me and you to find joy.
And even though we both will die in the end (of my) beloved,
I still want us to exist this way.
And I know,
that the leaves will spring in the world again,
and the time will still go,
this feeling will always remain.
~The wolf tamer
</poem>
|-
|}
</center>
==Nessanese==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Nessanese]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή,
''πάχα ύδεςμαι αθάσση.
''Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι,
''λαι παςμα παιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι
''– ἱα μαζήυα πασθαδάς.
'''''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ'''
</poem>
|<poem>
''I want to make us happy like I had us happy in past,
''nevertheless we will later die.
''And understand: that where the fallowlands will be made green with sprouting leaves,
''and like the days and months and years go:
''that breath as in ancient times.
''- <strong>by Tamer of Wild-dogs, Ylopsa Thurrhox</strong>''
</poem>
|-
|}
</center>
==V==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[V]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''imou uqqu uigaisuq, you yuqŋeis,
''yuu qou taagaisua.
''nu ei iyũi: ou meedau haaḥısmuq, haada qou ṭou,
''ou quuvuq vandavi qeenayu quunayu;
''unau nuuhausuq.
— sıtousasuhhus, pau hıquuḍahuq
</poem>
| <poem>
</poem>
| <poem>
''May we, who were once content/grateful, be content/grateful again,
''even though we'll eventually die.
''And consider/understand this: the one in the barren soil where leaves will grow,
''the one who moves by like the day and the night and the passing of time;
''that's the spirit of old.
— Tousasuhhus, tamer of dogs
</poem>
|-
|}
</center>
==k’maʔ==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! k’maʔ !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ,
''ŋaʔ kʼmoʔ pʼtáɓ ʔʃúʔ.
''ʔaʔntʃʼ tʼíʔ pʼtsʼuʔ kʼámiɓw pʼkʼuʔl ɓjáŋ
''ɓɾóh ʔkʼoŋ ʔɗuts ʔŋáʔ júɓ mɓál ŋ̍ʔ nɗikʼ ŋ̍ʔ táɓ nɗuts.
— towsaʔsuhus, pwáʔ ʔtʼuʔiɓw
</poem>
| <poem>
''When a person gives thanks, again should he give thanks
''Though he may one day die.
''He may think that on the barren soil there grow leaves.
''The old souls pass by like the sun shines and sets and time passes.
—  towsaʔsuhus, the tame dog
</poem>
|-
|}
</center>
==Retranslated text==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Tíogall]] retranslated !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar!''
''Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,''
''Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.''
''Cuín arfásaigh an Saichte gúine; ''
''Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.''
''— Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh''
</poem>
|<poem>
/al ˈsŋiːməxəθ əg ˈmœʟəθ ˈfiːdʒiːn, ˈɵːnʉːl hʉː ˈtɪltəl əg ˈtɪltəl/
/ˈasɨŋt ˈasŋətɨ hʉː kɾeː ʃiəw/
/ax ˈaɾʊ ʀə ˈtnɛːj vaː mal ʀə ˈtɛwəl gɪʟ boʟiː ˈmaːsʀeːŋə ʀə ˈsɔnɨŋt/
/kiːn ˈalfaːsɨ ə ˈsɛxtə ˈgyːnə/
/ˈɾiːsiː ˈɾeːnmətɨ əg ˈbʀɵːstɨ hʉː əg ˈɾiːsiː ˈhœθɨtɨ ə ˈɾaːx/
/tɵːsaːsʊˈhʊs, ˈʀɪsnøːŋəθ nə ˈsøːv/
</poem>
|<poem>
When a man gives praise and thanks, let him do so repeatedly!
Die he will one day,
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil.
For the spirit-complex is ever actively present,
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
—  towsaʔsuhus, Tamer of Dogs
</poem>
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]]
{{archive}}
139,499

edits

Navigation menu