|
|
Line 1: |
Line 1: |
| {{Library translation sidebar}}
| | #REDIRECT [[Loverbirds' Song#Roguel]] |
| {{ombox
| |
| | type = book
| |
| | text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center>
| |
| }}
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! Original [[Valian]] !! [[Roguel]] !! English
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| ilmana riigin vaevannain<sup>1</sup>
| |
| saolana saolain elennain<sup>2</sup>
| |
| saolana viihma tarvasin
| |
| (äryanänna peadid<sup>3</sup>)
| |
| lumalle aega<sup>4</sup>
| |
| täsarma hiiva
| |
| västamma aura
| |
| (äryanänna peadid)
| |
| neesta Vastaa
| |
| ruunann' pahaa!<sup>5</sup>
| |
| </poem>
| |
| | |
| | <poem>
| |
| Musxepna salenit hokminek
| |
| Lemepna benicit benek
| |
| Korna lemce benek
| |
| (Bikcatacrem dulesiona)
| |
| Honamnek kuyal
| |
| Ronamnek rimi
| |
| Nukamnek tsam
| |
| (Bikcatacrem dulesiona)
| |
| Seskelenek!
| |
| Tekjipayek!
| |
| </poem>
| |
| | |
| | <poem>
| |
| He wanders the lands of the dreaming
| |
| He sings the songs of the unliving
| |
| He sings the death of trees
| |
| (The lovebirds have left)
| |
| Prick of frost
| |
| Icing of water
| |
| Passing of time
| |
| (The lovebirds have left)
| |
| And he is Father Winter
| |
| All-seer!
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
| ==Notes==
| |
| # literally 'dreamers'
| |
| # literally 'those not alive'
| |
| # a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
| |
| # a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
| |
| # literally 'he sees secrets!'.
| |
| <center>
| |
| {{List translations}}
| |
| {{Text translation widget}}
| |
| </center>
| |
| [[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]]
| |