Middle Ru: Difference between revisions

No change in size ,  11 April 2020
m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 789: Line 789:
<p>On its own, the locative case (expressed with the prefixes <em>by-</em> or </em>bw-</em>) is restricted to static location in or at a place. Other kinds of locative phrases will use an auxiliary word before the basic locative form of the noun. These preposition-like auxiliary nouns are often locative-case nouns themselves. For instance, 'below' uses the preposition <em>bycym</em>, the locative form of <em>cym</em> 'feet'; 'below the tree' becomes <em>bycym byselk</em>, literally 'at the foot of the tree'.</p>
<p>On its own, the locative case (expressed with the prefixes <em>by-</em> or </em>bw-</em>) is restricted to static location in or at a place. Other kinds of locative phrases will use an auxiliary word before the basic locative form of the noun. These preposition-like auxiliary nouns are often locative-case nouns themselves. For instance, 'below' uses the preposition <em>bycym</em>, the locative form of <em>cym</em> 'feet'; 'below the tree' becomes <em>bycym byselk</em>, literally 'at the foot of the tree'.</p>


<p>Locatives that apply to a complete sentence may be found either right after the verb or at the very end of the sentence. Locatives that describe the location of a noun follow the noun phrase they modify. This means that <em>Myfarğaryls mimýaħ bycyn byselk</em> may translate either as "the man is sleeping below the tree" or as "the man below the tree is sleeping". The alternative form <em>Myfarğaryls bycyn byselk mimýaħ</em> would unambiguously translate as 'the man is sleeping below the tree'.</p>
<p>Locatives that apply to a complete sentence may be found either right after the verb or at the very end of the sentence. Locatives that describe the location of a noun follow the noun phrase they modify. This means that <em>Myfarğaryls mimýaħ bycym byselk</em> may translate either as "the man is sleeping below the tree" or as "the man below the tree is sleeping". The alternative form <em>Myfarğaryls bycym byselk mimýaħ</em> would unambiguously translate as 'the man is sleeping below the tree'.</p>


<h4>Other cases</h4>
<h4>Other cases</h4>
118

edits