Verse:Irta/Cualand: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 109: Line 109:


=== Cualand Irish ===
=== Cualand Irish ===
A slightly more archaic stage of Irta Irish with as many Ăn Yidiș loans as our Dutch and German have Yiddish loans, and in formal language some Hebrew syntactic influence; it has very little influence from English or from Trician languages. Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish.
Essentially straight Munster Irish, but with as many Ăn Yidiș loans as our Dutch and German have Yiddish loans, and in formal language some Hebrew syntactic influence; it has very little influence from English or from Trician languages. Like literary Ăn Yidiș(*), Literary Cualand Irish is often influenced by literary Hebrew syntax, for example using ''iolaigh'' ('to VERB a lot', from OIr ''ilaigidir'' 'to increase') and other verbs as auxiliaries (coincidentally similar to Anbirese), and using morphological verbing with ''-aigh'' and ''-áil'' (for verbing nouns and forming causatives) more productively than Irta Irish.
* {{Gael|Is beannaithe Tú, a Thiaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaíonn a mhaitheamh.}} ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) 'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.'
* {{Gael|Is beannaithe Tú, a Thiaꞃna, a neach tꞃócaiꞃigh a iolaíonn a mhaitheamh.}} ({{Heb|ברוך אתה ה' חנון המרבה לסלוח}}) 'Blessed are You, O Lord, compassionate one who is oft-forgiving.'
* ''Stadfainn é sula n-iomarcálfadh sé a dhul.'' 'I would have stopped him before he went too far.' (lit. I would have stopped him before he would have excessed to go)
* ''Stadfainn é sula n-iomarcálfadh sé a dhul.'' 'I would have stopped him before he went too far.' (lit. I would have stopped him before he would have excessed to go)
140,360

edits