Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 14: Line 14:
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common.
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common.


Standardized Bardiș possessive affixes:  
Standardized Bardiș possessive pronouns use both prefixes and suffixes, like in Salish languages:  
* ''măL-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să''
* ''măL-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să''
* ''dăL-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să''
* ''dăL-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să''
139,487

edits