139,553
edits
m (→Phrasebook) |
m (→Orthography) |
||
Line 271: | Line 271: | ||
=== Punctuation === | === Punctuation === | ||
Like Japanese, Ăn Yidiș does not usually use question marks; they're unnecessary because of question particles (they're still used in transliteration in this article). Question marks are only used when no interrogative particle or word is used, e.g. in single-word questions. The same convention is used when Ăn Yidiș speakers write in Hebrew. | Like Japanese, Ăn Yidiș does not usually use question marks; they're unnecessary because of question particles (they're still used in transliteration in this article). Question marks are only used when no interrogative particle or word is used, e.g. in single-word questions. The same convention is used when Ăn Yidiș speakers write in Hebrew. | ||
=== Trician Ăn Yidiș orthography === | |||
In Crackfic Tricin, ''d z ģ g'' are spelled ד ז זש גּ if they come from PIE *dʰ *ǵʰ *gʰ *gʷʰ and ט צ צש ק if they come from PIE *d *ǵ *g. | |||
== Dialects == | == Dialects == |
edits