Verse:Irta/Judeo-Mandarin: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 28: Line 28:
Traditional scholarly consensus holds that Ăn Yidiș evolved from a 10th century [[{{FULLPAGENAME}}/Proto-Ăn Yidiș|Middle Irish dialect that was spoken in Western France]], at the borders of the then-Irish empire where enforcement of Catholic religious persecution was laxer. A minority view holds that there was no single Proto-Ăn Yidiș: Jewish speakers of Middle Irish originally spoke two separate Irish dialects, whose descendants are Alpine Ăn Yidiș and Eastern European Ăn Yidiș, respectively, and Standard Ăn Yidiș is effectively a koine of the two Proto-Ăn Yidiș dialects. (We'll assume the single origin hypothesis in most cases.)
Traditional scholarly consensus holds that Ăn Yidiș evolved from a 10th century [[{{FULLPAGENAME}}/Proto-Ăn Yidiș|Middle Irish dialect that was spoken in Western France]], at the borders of the then-Irish empire where enforcement of Catholic religious persecution was laxer. A minority view holds that there was no single Proto-Ăn Yidiș: Jewish speakers of Middle Irish originally spoke two separate Irish dialects, whose descendants are Alpine Ăn Yidiș and Eastern European Ăn Yidiș, respectively, and Standard Ăn Yidiș is effectively a koine of the two Proto-Ăn Yidiș dialects. (We'll assume the single origin hypothesis in most cases.)


On top of the inherited Gaelic vocabulary, Ăn Yidiș mainly borrows words from Hebrew and Talmudic Aramaic, but also from [[Azalic]], [[Galoyseg]], [[Riphean]] and [[Hivantish]]. Much like our Scottish Gaelic, {{SUBPAGENAME}} was influenced by Brythonic languages, hence the grammatical similarity of Ăn Yidiș to Scottish Gaelic (although Scottish Gaelic doesn't exist in this timeline; Scotland speaks Irish with a minority speaking English or [[Albionian]]). Some syntactic influence can also be seen from Rabbinic Hebrew and Aramaic, which are head-initial languages like Goidelic.
On top of the inherited Gaelic vocabulary, Ăn Yidiș mainly borrows words from Hebrew and Talmudic Aramaic, but also from [[Medh Chêl]], [[Galoyseg]], [[Riphean]] and [[Hivantish]]. Much like our Scottish Gaelic, {{SUBPAGENAME}} was influenced by Brythonic languages, hence the grammatical similarity of Ăn Yidiș to Scottish Gaelic (although Scottish Gaelic doesn't exist in this timeline; Scotland speaks Irish with a minority speaking English or [[Albionian]]). Some syntactic influence can also be seen from Rabbinic Hebrew and Aramaic, which are head-initial languages like Goidelic.


The phonaesthetics of Ăn Yidiș is "Scottish Gaelic but less Icelandic and more Romanian, Polish, and Mandarin." Its grammar is also based heavily on Scottish Gaelic but is simpler; for example, it has no non-imperative finite verbs except forms of the auxiliaries בּי ''bi'' and צין ''zin'', and also simplifies subordinating conjunction + auxiliary combinations to some extent.
The phonaesthetics of Ăn Yidiș is "Scottish Gaelic but less Icelandic and more Romanian, Polish, and Mandarin." Its grammar is also based heavily on Scottish Gaelic but is simpler; for example, it has no non-imperative finite verbs except forms of the auxiliaries בּי ''bi'' and צין ''zin'', and also simplifies subordinating conjunction + auxiliary combinations to some extent.
== Todo ==
== Todo ==
"Bney Heys" (don't like having nonalternating initial /x/)
"Bney Heys" (don't like having nonalternating initial /x/)
139,545

edits