Aydın Baykara

Joined 30 March 2023
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:


== Constructed Language AYBAY CONLANG (ABCL) ==
== Constructed Language AYBAY CONLANG (ABCL) ==
“AyBay ConLang”, (abbreviated as ABCL) is a constructed language (conlang), developed and issued by Dr. Aydin Baykara in 2022. It is an a priori language, which means that the complete vocabulary has been created entirely new, starting from zero. ABCL is a conlang containing partly the features of philosophical and logical languages. It is less agglutinative, but fairly inflective and derivative too.  ABCL is free for everyone except for commercial use.
“AyBay ConLang”, (abbreviated as ABCL) is a constructed language (conlang), developed and issued by Dr. Aydin Baykara in 2022.(http//:aydinbaykara.com); (aydbayk.2022@gmail.com) 
It is an a priori language, which means that the complete vocabulary has been created entirely new, starting from zero. ABCL is a conlang containing partly the features of philosophical and logical languages. It is less agglutinative, but fairly inflective and derivative too.  ABCL is free for everyone except for commercial use.


Living world languages are difficult to learn also because of many irregularities, ambiguities and of grammatical rules of differing complexity. Most of the conlangs aim to be easy learning international auxiliary language (IAL) by avoiding them.  Accordingly such a conlang –to be easy and simple- should fulfil the following conditions:
Living world languages are difficult to learn also because of many irregularities, ambiguities and of grammatical rules of differing complexity. Most of the conlangs aim to be easy learning international auxiliary language (IAL) by avoiding them.  Accordingly such a conlang –to be easy and simple- should fulfil the following conditions:
Line 1,038: Line 1,039:
''U bab.o solba  em(it) top.u şenbe ayü.çe  (in) hunpi  in  G-S          es  u  yal.u    six ki camsa  uço  çx      kan.aka  şenbe.  İn çi  kix camsa      solso bab.u  iç  u. ''
''U bab.o solba  em(it) top.u şenbe ayü.çe  (in) hunpi  in  G-S          es  u  yal.u    six ki camsa  uço  çx      kan.aka  şenbe.  İn çi  kix camsa      solso bab.u  iç  u. ''
                                    
                                    
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is  
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
                                    the worst form of unlucky,                       and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
   
   
As üş    kix camsa   iç.x şenbe,     solso.z salbai      çey.ö  u   am      solba  bab.o uço  etu.çi   es ünu  “salao”, em(et) bab.e ''(benne.dox.ka.z[ab1] ), (benne.l.x.ı.z) (edi.x benne.z)'' bennü.z  şe edi.x vusbo, es   solso    yal.o  un üz pac.aya (in)   şü      hunpi, em  kan.o   fi  edi  şenbe     bi.ği campa.
As üş    kix camsa   iç.x şenbe,     solso.z salbai      çey.ö  u   am      solba  bab.o uço  etu.çi   es ünu  “salao”, em(et) bab.e bennü.z  şe edi.x vusbo, es   solso    yal.o  un üz pac.aya (in)   şü      hunpi, em  kan.o   fi  edi  şenbe bi.ği campa.


It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down    to help    him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.  
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down    to help    him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.  
Line 1,278: Line 1,278:
'''Another text from a song for children'''
'''Another text from a song for children'''


 Little child, be not afraid:                emex solma, ber.eş.x  
 Little child, be not afraid:                ''emex solma, ber.eş.x''
Though rain pounds harsh against the glass:  öp venne köş.e evö.x üç vöndi
 
Like an unwanted stranger:                  eş  men.amo.x  silyü
Though rain pounds harsh against the glass:  ''öp venne köş.e evö.x üç vöndi''
There is no danger:                          bintö beb.e
I am here tonight:                          a bab.e uşi üço
Like an unwanted stranger:                  ''eş  men.amo.x  silyü''
There is no danger:                          ''bintö beb.e''
I am here tonight:                          ''a bab.e uşi üço''


Little child, be not afraid:                ber.eş.x, emex solma
Little child, be not afraid:                ''ber.eş.x, emex solma''
Though thunder explodes and lightning flash: öp venhö çik.e es venkö vap.e
Illuminates:                                ver.e
Though thunder explodes and lightning flash: ''öp venhö çik.e es venkö vap.e''
your tear-stained face:                      oz sangü-gan.amo senze
I am here tonight:                          a bab.e uşi üço
Illuminates:                                ''ver.e''
your tear-stained face:                      ''oz sangü-gan.amo senze''
I am here tonight:                          ''a bab.e uşi üço''