User:Aydın Baykara: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:


== Constructed Language AYBAY CONLANG (ABCL) ==
== Constructed Language AYBAY CONLANG (ABCL) ==
“AyBay ConLang”, (abbreviated as ABCL) is a constructed language (conlang), developed and issued by Dr. Aydin Baykara in 2022. It is an a priori language, which means that the complete vocabulary has been created entirely new, starting from zero. ABCL is a conlang containing partly the features of philosophical and logical languages. It is less agglutinative, but fairly inflective and derivative too.
“AyBay ConLang”, (abbreviated as ABCL) is a constructed language (conlang), developed and issued by Dr. Aydin Baykara in 2022. It is an a priori language, which means that the complete vocabulary has been created entirely new, starting from zero. ABCL is a conlang containing partly the features of philosophical and logical languages. It is less agglutinative, but fairly inflective and derivative too.  ABCL is free for everyone except for commercial use.


Living world languages are difficult to learn also because of many irregularities, ambiguities and of grammatical rules of differing complexity. Most of the conlangs aim to be easy learning international auxiliary language (IAL) by avoiding them.  Accordingly such a conlang –to be easy and simple- should fulfil the following conditions:
Living world languages are difficult to learn also because of many irregularities, ambiguities and of grammatical rules of differing complexity. Most of the conlangs aim to be easy learning international auxiliary language (IAL) by avoiding them.  Accordingly such a conlang –to be easy and simple- should fulfil the following conditions:
Line 985: Line 985:
|şe.min*||best wishes||(I wish you) the best
|şe.min*||best wishes||(I wish you) the best
|-
|-
|a bek||I’m sorry
|(a) bek||I’m sorry
|-
|-
|abu.cam**||Happy New Year
|abu.cam**||Happy New Year
Line 999: Line 999:


.** Although New Year means "cambe", only first syllable "cam" indicating the class "time" is taken and suffixed to "abu=happy" building one word for the sake of shortness and simplicity. The same apples also to the following phrases.
.** Although New Year means "cambe", only first syllable "cam" indicating the class "time" is taken and suffixed to "abu=happy" building one word for the sake of shortness and simplicity. The same apples also to the following phrases.
== SYNTAX of ABCL ==
Syntax has a defined, fixed order (SVO) as below:
(question: “J” as prefix/particle or interrogative words) - subject noun/preposition-(modal).verb.tempus suffix.(negotion_x) - adverb - adjective - (first=accusative)object noun/pronoun - preposition(if necessary) - (adjective, if any) - (second) indirect ablative object noun – (preposition, if neceassary) - (adjective, if any) (third) indirect dative/locative noun. Adjective phrases will be placed before the noun they modify. In case of many object nouns, they keep the sequence accusative, ablative, dative, locative. If a sentnce has many objects it would be advisable to use prepositions. I preferred SVO because the verb, as primary and basic element of an expression should be also placed before the object.
 
Noun-, adjective-, relative- and adverbial clauses will be placed after the verb/noun/adjective/adverb they modify. Relative clauses follow the noun or noun phrase that they modify. The clauses can be formed by the interrogative words as relative/adjective clauses or as noun clauses as in English. However for the first level, we think one or two (“am” and “um” in ABCL) conjunctive partical would be sufficient for the speaker to express what he wants. Because, the noun or phrase to be modified will be indicated by these modifiers so that from the formation of both parts the meaning will be clear in many cases even without utilizing interrogative modifiers such as when, which, who etc. For “that, who, whom, what and which” as “subordinating subclauses” “em” can be used collectively instead.
ABCL does not use English “it” as complimentary subject as “it snows” and “it is important”. We say “venre ven.e = snow falls” and “ebo = important (dropping “it is”)”. For the latter case we need for future (it will) and past (it was) however the verb (to be) “bab” as modal i.e. “bab.a” and “bab.o”.
== LEXICON ==
ABCL lexicon has been set up as Excel matrixes separated for nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctives-prepositions and pronouns for ABCL-English. Easiest way is to use the search function of the Excel table in both direction. The matrixes could be also used to include a third language (e.g. native language) by the right-click "explanation button". The access to the Table is possible through the URL page of Aybay for the interested conlangers.
== SAMPLE TEXT ==
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.
 
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were '''[A b.maz.e (am) o kap.u a  an  çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s bab.o]''' and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him '''[es am a bat.o am ma hunmi şay.o es vanzı (ov) o pıl.aka u]''' like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” '''[aç dov.aka şirye oyö es ebe sanna böz.aya şü iy a]'''
The ABCL text now put to gather (dots "." indicating suffixes  dropped):
'''A bmaze (am) o kapu a an çikşi ot epix kıpamo tümles babo es am a bato am ma hunmi şayo es vanzı (ov) o pılaka u aç dovaka şirye oyö es ebe sanna bözaya şü iy a.
'''
 
(109 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)
ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particals, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabulary would be sufficient for a fair communication.
Below is the a large text translation from: paragraph by paragraph)
'''The Old Man and the Sea'''
'''''Solba (emax solmo) es  Vinpe'''''
He was an old man who  fished    alone    in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.
''U bab.o solba  em(it) top.u şenbe ayü.çe  (in) hunpi  in  G-S          es  u  yal.u    six ki camsa  uço  çx      kan.aka  şenbe.  İn çi  kix camsa      solso bab.u  iç  u. ''
                                 
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is
                                    the worst form of unlucky,                      and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
As üş    kix camsa   iç.x şenbe,     solso.z salbai      çey.ö  u   am      solba  bab.o uço  etu.çi   es ünu  “salao”, em(et) bab.e ''(benne.dox.ka.z[ab1] ), (benne.l.x.ı.z) (edi.x benne.z)'' bennü.z  şe edi.x vusbo, es   solso    yal.o  un üz pac.aya (in)   şü      hunpi, em  kan.o   fi  edi  şenbe     bi.ği campa.
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down    to help    him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.
Bay.şe solba um   yam.o  şö  camsa iç uz ezu.x hunpi,  mel.o solso ava.x    es    u oçi  yal.o  oyö (aş) fag.şe(aka?)  u   kün.aka  üs    kıp.amo  tümlei  or  tümpe  es   tümre   es     hunti um     köc.ö.n      (ük) hunşi.
The sail was patched  with flour sacks  and furled,      it looked like the flag permanent defeat of.
Hunti  düz.ö.n               iç   denki dünlü.i   es    kac.amo, u boy.o    eş     egü   mönpü.z çanla.
The old man was    thin and gaunt with deep wrinkles in the back  of his neck.
Solba bab.o       eke.x es eke.x   iç  egi çud.şe.i  in   uz sinbe.z vunyü.
The brown blotches of the benevolent skin cancer  (which) the sun brings from its reflection on the tropic see          were  on his cheeks.
Avo sanpa tenkö.z hu yüb.şe.i                      em vesne kin.e   aç     uz vap.aya (on) vinmö.do vinpe bab.o (on) uz senzü.i.     
         
The blotches ran  well down the sides of his face and his hands  had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
Yüb.şe.i    yin.o abu oyö  uz sense.z vunze.i    es uz sintei     man.o       egi-çüd.amo tünyei aç sop.aka   eşe şenbe on tümyei.
       
But    none of these scars                  were fresh.They were  as old as(kadar) erosions in a fishless desert.
As ''(işüx ov se tünye.i)'' se tünye.i.z işüx bab.o  efi. Ü bab.o  ay.ema.x(al ema.x al)  vanço in şenbe.dox vinşi.
Everything about him was  old except his eyes  and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.
İşü       iş     u bab.o  emax  eç  uz senge.i  es ü    bab.o     şi   binye  eş   vinpe  es bab.o mas.ado  es pik.amo.x.    
           
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.
“Santiago,” solso    çay.o  u   al   ü  yüş.o     çanma    itoç     hunpi     kec.o   öyo.  
       
“I could go with you    again.    We’ve made some money.”
“A byal.u  iç    o       öye.     E   bay.o  mö  pisye”
The old man had taught the boy    to fish      and  the boy loved him.
Solba        dap.ü     solso   kon.şe  şenbe  es     solko bas.o  u.
“No,” the old man said. “You’re with  a lucky  boat.  Stay with them.”
“Ya,”  solba  çay.o.   “O  bab.o  iç  benne.do şenbe.  üm.eş   iç   ü”
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”
“As  daz.eş  üt   o  yal.o   six pi   camsa   içx  şenbe  es  ona   e  kon.o eme işu  şu camsa   ıl  fi   campa.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
“ A  daz.e”,     solba   çay.o. “A mad.o o     yag.o.x    a    ok     o  bep.ö.”
“It    was    papa    made    me leave.              I am a boy and I must obey him.”
“U    bab.o  salna (ut)(mel.ö  a  yag.şe (yag.o.k a).   A   solso es  a   çfom.e   u.”
“I know,” the old man said. “It is quite ormal.”
“A mad.o”  solba çay.o“      U öşö benpü.do (ehö).”
“He hasn’t much faith.”
“U  man.e.x  şi  bansu.”
“No,” the old man said. “But we have.  Haven’t we?”
“Ya,”  solba  çay.o.   “As  e  man.e. J.e  man.e.x?
‘Yes,” the boy said. “Can I offer    you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
“Ay”,   solko çay.o.  “J.a b.huh.e   o   denku  on)   hande     es  ona    e  kan.a   çancı  hanya.”
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
“Te.x?”          Solba çay.o.      “  Ak şenbe.na.i”
They sat on the Terrace and  many of the fishermen                          made    fun              of the old man and he      was not angry.
Ü   yaş.o (on)  hande  es şenbe.na.i.z şi.kaka  ''(şi.kaka üv şenbe.na.i)''  mel.o  tom.aya (tomya)    ov     solba  es   u bab.o.x mönu.to (asö.x).     
         
Others of the older fishermen,  looked at him and were  sad.
İpu.i ov  şa ema.x  şenbe.i       bey.o   u    es  bab.o  ava.x.
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
As   ü     kuy.o.x    u  es  ü   çan.o   abi.çi   iş        honke   es ehi.kaka (ot) ü     kög.ö    üz tümtei     es       egü  edi   vendi  es  ov  at   ü    bay.o.    
             
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them  laid            full length          across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck    to carry  them to the market in Havana.
Sa   camsa.z für.ado şenbe.nai      bab.o  ço    in  es       dıl.o    üz şenfi        es    kün.o   ü  (küz.amo?)küz.o.n   ezu vusgu(ehe.kaka)   iv    çi hönfi,  iç   çi solmo  gok.aka   aş   çonpu ov şö solmo,  an   şenbe salsa     ot    ü  rep.ö     aş vönmi hunfe im kün.şe  ü      (an) hinsi in Havanna.
                             
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh  cut        into    strips for salting.
İso  itü(em) kon.o  şenhii,   kan.o    ü   (an)   şenhi hinbö  (on)     şü vunze  ov   vinle  ot   ü      koc.o.n   on koc.ana,         üz sunra    yöv.ö.n,  üz süntü kas.o.n   es    üz sanpu  dav.o.n    es   üz sanşa   kas.o.n (in)(an) çanlo.s   aş  dengo.k.aka.   
                                                                                                                                                     
When  the wind was in the east a smell    came  across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
Öt    venbe    bab.o in vunse böz.aya   yam.o     iv       hünme     aç    şenhi hinbö;    as  üça  bab.o    üyi      eşo   vuskü ov   böz.aya    oy     venbe     sub.o    in an vunne   es   ona  şag.o      es  u bab.o   ama   es  vesne.lo(do) (on)  hande. 
 
“Santiago,” the boy said.
“Santiago,”    solko çay.o.
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
“Ay”  solba  çay.o.     U  küv.ö        uz  dentü  es  mid.ö (ov)  mi camba  öçi.
“Can I go out      to get  sardines for you for tomorrow?”
Ja    byal.a oke    im raf.şe sense.i    aş   u      iş camçe?
“No. Go    and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.”
“Ya. Yal.eş es  gül.eş tamsu. A b.töp.e oçe    es  Rogelio  kap.o      tümte.”
“I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.”
A   g.yal.o.                İf a b.tüm.a.x      iç     o,    a    g.füg.e                  in mö hünbe.
“You bought me a beer,” the old man said. “You  are  already a man.”
“O  hay.o  a   denku”,   solba   çay.o.   “O bab.e      öçi    solmo.”
“How old    was I    when you first took me in a boat?”
“Te ema.x  a bab.o      öt  o   oçı kan.o  a   in  hunmi?”
“Five and you nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the  boat to pieces. Can you remember?”
“Li  es    o   oda  pay.o.n.ç    öt   a  kin.o    şenbe  in an hö    es  u    oda  do.ço     hunmi an vusva.i. J.o b.maz.e?   
 
“I can remember the tail  slapping  and  banging  and the thwart breaking and the noise of the clubbing.
“A    b.maz.i    sünve      şer.aka  es   gik.aka     es    rim.şe kir.aka,   es  vanzı    ov pıl.aka.o
I can remember you throwing      me into the bow where the wet coiled lines were  and feeling the whole boat shiver and  the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”
A  b.maz.e (am) o (kap.u)kap.aka  a  in an  hundi  ot  epi.x kıp.amo tümle.i (bab.o) es  bat.aka    ma  hunmi şay.o   es  vanzı   (ov)o pıl.aka    u   eç  dov.aka   şirye oyö  es  ebe sanna böz.şe      mo   ek   a.
“Can you really remember that or did I just tell  it to you?”
“Jo      uyo    bmaz.e  isu  or   ja  üyı çey.o  u  (an) o?”
“I remember everything from when we first  went  together.”
“A  maz.e     işü      aç    öt  e  oçı    yal.o   uyu.”
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving    eyes.
Solba        bey.o    u   iç   uz    kaş.amo,     akö,   bas.ano   senge.i.
“If you were    my boy          I’d take  you out      and  gamble,”  he said.  “But you are    your father’s and your mother’s and you are in    a lucky boat.”
“İf o  bab.o.ç az solso(salsa)   a  kan.e    o  (oke)en   es     tüh.e” u  çay.o.  “As   o (bab.e)  oz  salya.z  es    oz    salna.z es  o      in   benne.do hunmi.”
“May I get the sardines? I know  where I can get  four baits too.”
“Ja  d.raf.e   şense.i? A  mad.e  ot   a  b.raf.e   ki tümde  üyo”
“I have mine left from today.        I    put    them in salt      in the box.”
“A    yag.o  iza  aç  camça(üça ).  A  kaz.o    ü    in  dengo  in  döngö.”
“Let me get four fresh ones.”
Eh a raf.e  ki  efi     işu.
“One,” the old man said. His hope      and  his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
“Bi”,    solba çay.o.  Uz minbe(min.şe) es  uz   menme    yal.o oçü.x.   As  uço   ü   egi.l.o          ef     venge rik.e.       
“Two,” the boy said.
“Çi”, solso   çay.o.
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”
“Çi”, solba  siy.o.      “O    hal.ox        ü?
“I would,” the boy  said.  “But I bought these.”
“A  bab.o.ç” solso  çay.o. As  a  hay.o  isü”
“Thank you,” the old man said. He was   too  simple to wonder  when   he   had attained humility.
“Dip o” ,    solba  çay.o.    U  bab.o üyo  egö  im  böf.şe  öt    u      yik.ö      mam.ado.
But he  knew      he had attained it and he knew      it  was not disgraceful and it carried  no loss of  true pride.
As  u  mad.o (am)  u       yik.o   u   es u mad.o (am)  u  bab.o.x pösçi.do.x  es   u kün.o.x  oş pisgü ov  enu mendö.
“Tomorrow is going to be a good day with this current,”    he said.
“Camçe        bab.a      edi  camsa  iç  sa  honke(vad.aya)” u  çay.o.
“Where are you going?” the boy asked.
“Ton        o  yal.i? solko   çat.o.
“Far out  to come      in  when the wind    shifts. I want    to    be    out  before  it is light.”
“Edu oke   im  yam.şe  in     öt    venbe     kov.e.  A  men.e  im   bab.şe  oke   el     u  vüsbe.”    
 
“I’ll try  to get    him to work    far out,” the boy said. Then if you  hook  something  truly  big  we can come to your aid.”
“A  yaç.a   im raf.şe  u  im  han.şe  edu  oke”, solto çay.o. “Ona if o  tümse.k  şo.bangı  enu.çi  eme, e b.yam.e  an  oz  pösnü ”
“He does not like to work too far out.”
“U   g.han.e.x             mı edu  oke ”
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him  to come  out  after dolphin.”
“Ya”, solso çay.o.  “As  a  bay.a   mö bangı   am  u  b.bay.e.x     eş   şönbe  han.aka  es raf.o  u im yam.şe  oke üş    şengi”
“Are his eyes that  bad?”
“J   uz  senge.s  so  edi.x?
“He is almost blind.”
“U    oda       esa”
“It is strange,” the old man said. “He  never  went    turtle-ing.  That is    what kills the eyes.”
 
“Ema.x”,       solba  çay.o.     “U   yal.o.x   oşu.x  şinrö.k.aka.  İsu bab.e  at  pay.e  senge.i”   
 
“But you went  turtle-ing  for years off the Mosquito Coast and your eyes are good
“As  o  yam.o  şinrö.k.aka   camba.çü  ın  Mosquito Coast   es   oz  senge.i   edi.
 
'''Another text from a song for children'''
 Little child, be not afraid:                emex solma, ber.eş.x
Though rain pounds harsh against the glass:  öp venne köş.e evö.x üç vöndi
Like an unwanted stranger:                  eş  men.amo.x  silyü
There is no danger:                          bintö beb.e
I am here tonight:                          a bab.e uşi üço
Little child, be not afraid:                ber.eş.x, emex solma
Though thunder explodes and lightning flash: öp venhö çik.e es venkö vap.e
Illuminates:                                ver.e
your tear-stained face:                      oz sangü-gan.amo senze
I am here tonight:                          a bab.e uşi üço

Navigation menu