1,418
edits
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Written media) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Written media) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 193: | Line 193: | ||
=====Written media===== | =====Written media===== | ||
Luthic is mostly found as written media, However newspapers usually use Italian and reserve Luthic for sarcastic commentaries and caricatures. [[w:Headline|Headlines]] in Luthic are common. The [[w:Letter to the editor|letter to the editor]] section often includes entire paragraphs in Luthic. Many newspapers also regularly publish personal columns in Luthic. Most comedies are written in Luthic. [[w:Comic book|Comic books]] are often written in Luthic instead of Italian. In novels and short stories, most of the Luth authors, write the dialogues in their Luthic dialects. | [[File:Luthic_comic.jpg|thumb|A panel from the Luthic edition of [[w:Batman: Three Jokers|''Batman: Three Jokers'']]]] | ||
Luthic is mostly found as written media, However newspapers usually use Italian and reserve Luthic for sarcastic commentaries and caricatures. [[w:Headline|Headlines]] in Luthic are common. The [[w:Letter to the editor|letter to the editor]] section often includes entire paragraphs in Luthic. Many newspapers also regularly publish personal columns in Luthic. Most comedies are written in Luthic. [[w:Comic book|Comic books]] are often written in Luthic instead of Italian. Luthic also has many translated editions of [[w:American comic book|American comic books]], specifically the ones published by [[w:DC Comics|DC Comics]]. In novels and short stories, most of the Luth authors, write the dialogues in their Luthic dialects. | |||
Within Luthic poetry, the [[w:Iamb (poetry)|iambic verse]] is a very popular choice together with [[w:Trochee|trochaic verses]], a very famous Luthic poem, known as '''Manu ad Amare''' “ready to love”, by Lucia Giamane, is composed of two iambic [[w:Quatrain|quatrains]], with a rhyme scheme of ABAB: | |||
{{Col-begin|80%}} | |||
{{col-n|3}} | |||
<poem style="font-style: italic"> | <poem style="font-style: italic"> | ||
:::: '''Manu ad Amare''' | |||
:: Il caldu nattu non ist scaunu... | :: Il caldu nattu non ist scaunu... | ||
:: i meini occhi sonno blendi. | :: i meini occhi sonno blendi. | ||
Line 208: | Line 211: | ||
:: saria ic manu faur amardi? | :: saria ic manu faur amardi? | ||
</poem> | </poem> | ||
{{col-n|3}} | |||
<poem> | |||
:::: '''English translation''' | |||
:: The cold night is not beautiful... | |||
:: my eyes are blind. | |||
:: And yes, the sky is far away, | |||
:: but I see well, the stars of faith. | |||
:: The warm day so near | |||
:: I stand forth you, (and) your feet. | |||
:: My Goddess, pure and ready | |||
:: (but) would I be ready to love you? | |||
</poem> | |||
{{col-n|3}} | |||
<poem> | |||
:::: '''Poetic translation''' | |||
:: Not wonderful is the cold night | |||
:: with mine eyes blinded. | |||
:: The sky far away is not a delight, | |||
:: but I see, the stars of faith, elevated. | |||
:: So near is the warm light | |||
:: For thee and thy feet I standed | |||
:: My chaste Goddess, ready and bright | |||
:: Would I be ready to love thee prided? | |||
</poem> | |||
{{Col-end}} | |||
The metric scheme: | The metric scheme: | ||
{{Col-begin|80%}} | {{Col-begin|80%}} | ||
{{col-n|2}} | {{col-n|2}} | ||
Line 237: | Line 266: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Col-end}} | {{Col-end}} | ||
::: * [[w:Synalepha|synaloepha]] | |||
Poetry in Luthic is often governed by [[w:Decasyllable|decasyllabic verses]], but the usage of [[w:Octosyllable|octosyllabic verses]] has become commoner in modern and contemporaneous Luthic poetry. Modern Luthic poets often rely on [[w:Synalepha|synaloephae]] for better metrics. | |||
===Luthic regarded as an Italian dialect=== | ===Luthic regarded as an Italian dialect=== |
edits