Luthic: Difference between revisions

m
Line 5,532: Line 5,532:


* '''Dative:'''
* '''Dative:'''
:* Purpose: ''Mannesci non ovila, ac gôðana taugianda''. “Humans are not made for evil, but for good”
:* Purpose: ''Mannesci non ovela, ac gôðana taugianda''. “Humans are not made for evil, but for good”
:* Action for: ''Þus scolo helfare los frigiondos þeinos''. “I must help your friends for you”
:* Action for: ''Þus scolo helfare los frigiondos þeinos''. “I must help your friends for you”
::* Purpose for action for: ''Qenam naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women”
::* Purpose for action for: ''Qenam naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women”
Line 5,554: Line 5,554:
* '''Ablato-dative:'''
* '''Ablato-dative:'''
:* Separation: ''(Ic) sculo cofare l’ovelo þus''. “I shall keep the evil away from you”
:* Separation: ''(Ic) sculo cofare l’ovelo þus''. “I shall keep the evil away from you”
:* Motion away (prepositional): ''Giofa Ravenna du America furonno''. “They went from Ravenna to America”
:* Motion away (prepositional): ''Giofa Ravenna du America furondo''. “They went from Ravenna to America”
:* Personal agent (prepositional): ''Roma a lom Gôthicom qesciada''. “Rome is destroyed by the Goths”
:* Personal agent (prepositional): ''Roma a lom Gôthicom qesciada''. “Rome is destroyed by the Goths”
:* Comparison (adjectival): ''Qenam scauneza''. “More beautiful than women”
:* Comparison (adjectival): ''Qenam scauneza''. “More beautiful than women”
Line 5,569: Line 5,569:
: '''La pecora e gl’aeqqi'''
: '''La pecora e gl’aeqqi'''


:: Aena pecora ei, stavat inu volla, saecaut somos aeqqos: aeno eisôro tiravat aeno pesante carro, aeno anþero baeravat aeno mêchelo carico ed aeno anþero transportavat aeno manno snele. La pecora roðit all’aeqqos: “Mic plagget ata haertene saecandu ce il mannu trattat l’aeqqos”. Gl’aeqqi roðirondo: “Ascoltâ, pecora: faur unse ist penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signiore, sic taugit aena veste la volla pecore, mentre le pecore ristondo inu volla”. Dopo ascoltauða þata, la pecora agro fliugat.
:: Aena pecora ei, stavat inu volla, saecaut somos aeqqos: aeno eisôro tiravat aeno pesante carro, aeno anþero baeravat aeno mêchelo carico ed aeno anþero transportavat aeno manno snele. La pecora roðit all’aeqqos: “Mic phiagget ata haertene saecandu ce il mannu trattat l’aeqqos”. Gl’aeqqi roðirondo: “Ascoltâ, pecora: faur unse ist penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signiore, sic taugit aena veste la volla pecore, mentre le pecore ristondo inu volla”. Dopo ascoltauða þata, la pecora agro fliugat.


:: ''aen-a pecor-a ei st-avat inu voll-a saec-aut som-os aeqq-os aen-o eis-ôro tir-av-at aen-o pesant-e carr-o aen-o anþer-o baer-av-at aen-o mêchel-o caric-o ed aen-o anþer-o transport-av-at aen-o mann-o snel-e l-a pecor-a roð-it al-l=aeqq-os mic plagg-et ata haerten-e saec-andu ce il mann-u tratt-at l=aeqq-os gl=aeqq-i roð-irondo ascolt-â pecor-a faur uns-e ist penos-u saec-are ei il mann-o l=unsar signior-e sic taug-it aen-a vest-e l-a voll-a pecor-e mentre l-e pecor-e rist-ondo inu voll-a dopo ascolt-au-ða þata l-a pecor-a agr-o fliug-at''
:: ''aen-a pecor-a ei st-avat inu voll-a saec-aut som-os aeqq-os aen-o eis-ôro tir-av-at aen-o pesant-e carr-o aen-o anþer-o baer-av-at aen-o mêchel-o caric-o ed aen-o anþer-o transport-av-at aen-o mann-o snel-e l-a pecor-a roð-it al-l=aeqq-os mic phiagg-et ata haerten-e saec-andu ce il mann-u tratt-at l=aeqq-os gl=aeqq-i roð-irondo ascolt-â pecor-a faur uns-e ist penos-u saec-are ei il mann-o l=unsar signior-e sic taug-it aen-a vest-e l-a voll-a pecor-e mentre l-e pecor-e rist-ondo inu voll-a dopo ascolt-au-ða þata l-a pecor-a agr-o fliug-at''


:: a<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> that be<small>-IMPF.3SG</small> without wool<small>-DAT.SG</small> see<small>-PRF.3SG</small> some<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> one<small>-ACC.M.SG</small> they<small>-GEN.M.PL</small> pull<small>-IMPF.3SG</small> wagon<small>-ACC.SG</small> one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> bring<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> big<small>-ACC.M.SG</small> load<small>-ACC.SG</small> and one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> carry<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> man<small>-ACC.SG</small> fast<small>-ADVR</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> say<small>-PRF.3SG</small> to<small>=</small>the<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> I<small>.ACC.SG</small> pain<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.N.SG</small> heart<small>-ACC.SG</small> see<small>-GRD</small> how the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> manage<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.M.PL=</small>horse<small>-ACC.PL</small> the<small>-NOM.M.PL=</small>horse<small>-NOM.PL</small> say<small>-PRF.3PL</small> hear<small>-IMP.2SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> for us<small>.ACC.PL</small> be<small>-PRS.3SG</small> pitiful see<small>-INF</small> that the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> the<small>-NOM.M.SG=</small>our<small>-NOM.M.SG</small> lord<small>-NOM.SG</small> do<small>-PRS.3R.SG</small> a<small>-ACC.F.SG</small> garnment<small>-ACC.SG</small> the<small>-DAT.F.SG</small> wool<small>-DAT.SG</small> sheep<small>-GEN.SG</small> whereas the<small>-NOM.F.PL</small> sheep<small>-NOM.PL</small> remain<small>-PRS.3PL</small> without wool<small>-DAT.SG</small> after hear<small>-IMPF.PASS.3SG</small> that<small>.ACC.N.SG</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> field<small>-ACC.SG</small> flee<small>-PRS.3SG</small>
:: a<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> that be<small>-IMPF.3SG</small> without wool<small>-DAT.SG</small> see<small>-PRF.3SG</small> some<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> one<small>-ACC.M.SG</small> they<small>-GEN.M.PL</small> pull<small>-IMPF.3SG</small> wagon<small>-ACC.SG</small> one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> bring<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> big<small>-ACC.M.SG</small> load<small>-ACC.SG</small> and one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> carry<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> man<small>-ACC.SG</small> fast<small>-ADVR</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> say<small>-PRF.3SG</small> to<small>=</small>the<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> I<small>.ACC.SG</small> pain<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.N.SG</small> heart<small>-ACC.SG</small> see<small>-GRD</small> how the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> manage<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.M.PL=</small>horse<small>-ACC.PL</small> the<small>-NOM.M.PL=</small>horse<small>-NOM.PL</small> say<small>-PRF.3PL</small> hear<small>-IMP.2SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> for us<small>.ACC.PL</small> be<small>-PRS.3SG</small> pitiful see<small>-INF</small> that the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> the<small>-NOM.M.SG=</small>our<small>-NOM.M.SG</small> lord<small>-NOM.SG</small> do<small>-PRS.3R.SG</small> a<small>-ACC.F.SG</small> garnment<small>-ACC.SG</small> the<small>-DAT.F.SG</small> wool<small>-DAT.SG</small> sheep<small>-GEN.SG</small> whereas the<small>-NOM.F.PL</small> sheep<small>-NOM.PL</small> remain<small>-PRS.3PL</small> without wool<small>-DAT.SG</small> after hear<small>-IMPF.PASS.3SG</small> that<small>.ACC.N.SG</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> field<small>-ACC.SG</small> flee<small>-PRS.3SG</small>
1,420

edits