1,749
edits
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Case usage) |
||
| Line 5,281: | Line 5,281: | ||
:* Nominative: ''(Ic) im lûthicu''. “I am Luthic” | :* Nominative: ''(Ic) im lûthicu''. “I am Luthic” | ||
:* Accusative: ''(Ic) rogio lo lûthico''. “I speak Luthic” | :* Accusative: ''(Ic) rogio lo lûthico''. “I speak Luthic” | ||
:* Dative: ''(Ic) laso lo lûthico | :* Dative: ''(Ic) laso lo lûthico þuoi''. “I teach Luthic to you” | ||
:* Genitive: ''La rasda lûthicoro þiudesca non | :* Genitive: ''La rasda lûthicoro þiudesca non è''. “The language of the Luths is not Germanic” | ||
* '''Ablato-locatival accusative:''' | * '''Ablato-locatival accusative:''' | ||
:* Extent of space: ''(Is) | :* Extent of space: ''(Is) qaervau þrèi chilometri''. “He walked three kilometres” | ||
:* Duration of time: ''(Is) non | :* Duration of time: ''(Is) non beidau aen dago''. “He didn’t wait for one day” | ||
:* Place when: ''Þo staþo''. “In/on this place” | :* Place when: ''Þo staþo''. “In/on this place” | ||
::* Sometimes prepositional: ''Naþþo staþo''. “''id.''” | ::* Sometimes prepositional: ''Naþþo staþo''. “''id.''” | ||
:* Time when: '' | :* Time when: ''Giaen vintru''. “In/at/during that winter” | ||
:* Within which: '' | :* Within which: ''Leizele hore (esse) scola sveltare''. “Within a few hours he shall die” | ||
::* Sometimes prepositional (dative is used instead): ''Dentro di leizelevo horevo ( | ::* Sometimes prepositional (dative is used instead): ''Dentro di leizelevo horevo (esse) scola sveltare''. “Within a few hours he shall die” | ||
* '''Dative:''' | * '''Dative:''' | ||
:* Purpose: ''Mannesci non ovela, ac gôðana | :* Purpose: ''Mannesci non ovela, ac gôðana taugianða''. “Humans are not made for evil, but for good” | ||
:* Action for: '' | :* Action for: ''Þuoi scolo helfare gli fregiondi þeini''. “I must help your friends for you” | ||
::* Purpose for action for: ''Qenevo naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women” | ::* Purpose for action for: ''Qenevo naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women” | ||
:* Action against: ''La þeina frescapi scolo dauþare þuc''. “Against/in opposition to your freedom I shall kill you” | :* Action against: ''La þeina frescapi scolo dauþare þuc''. “Against/in opposition to your freedom I shall kill you” | ||
::* Purpose for action against: ''Manni dauþevo im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively) | ::* Purpose for action against: ''Manni dauþevo im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively) | ||
:* Concerning: ''Ce þû | :* Concerning: ''Ce þû mièi scola taugiare''? “What will you do for me? (expressing the speaker being especially interested in what the other is doing for him or her)” | ||
| Line 5,312: | Line 5,312: | ||
:* Accompaniment: ''(Ic) scolo qemare fregiondevo''. “I shall come with friends” | :* Accompaniment: ''(Ic) scolo qemare fregiondevo''. “I shall come with friends” | ||
::* Sometimes prepositional: ''(Ic) scolo qemare miþ fregiondevo''. “''id.''” | ::* Sometimes prepositional: ''(Ic) scolo qemare miþ fregiondevo''. “''id.''” | ||
:* Degree of difference: ''( | :* Degree of difference: ''(Esse) alþeso aenevo giarevo''. “He is older by a few years” | ||
:* Quality: ''Aenu vaere summa honesta''. “A man of highest honesty” | :* Quality: ''Aenu vaere summa honesta''. “A man of highest honesty” | ||
* '''Ablato-dative:''' | * '''Ablato-dative:''' | ||
:* Separation: ''(Ic) sculo cofare l’ovelo | :* Separation: ''(Ic) sculo cofare l’ovelo þuoi''. “I shall keep the evil away from you” | ||
:* Motion away (prepositional): '' | :* Motion away (prepositional): ''Giufa Ravenna du America furondo''. “They went from Ravenna to America” | ||
:* Personal agent (prepositional): ''Roma a levo Gôthicevo qesciada''. “Rome is destroyed by the Goths” | :* Personal agent (prepositional): ''Roma a levo Gôthicevo qesciada''. “Rome is destroyed by the Goths” | ||
:* Comparison (adjectival): ''Qenevo | :* Comparison (adjectival): ''Qenevo scaunesa''. “More beautiful than women” | ||
:* Cause: ''(Ic) greto ira ed agi''. “I cry with anger and fear” (marks the reason) | :* Cause: ''(Ic) greto ira ed agi''. “I cry with anger and fear” (marks the reason) | ||
* '''Instrumento-genitive:''' | * '''Instrumento-genitive:''' | ||
:* Material: ''La celecna staene''. “The tower made of stone” | :* Material: ''La celecna staene''. “The tower made of stone” | ||
:* Author/creator: ''Þa celecna taveða | :* Author/creator: ''Þa celecna taveða manevo meinara''. “This tower was built by my hands” | ||
:* Behaviour: ''Molle | :* Behaviour: ''Molle vadne''. “Soft like water” | ||
::* Often displaced by the relative adverb: ''Molle svasve | ::* Often displaced by the relative adverb: ''Molle svasve vadna''. “Soft like water” | ||
====Example text==== | ====Example text==== | ||
| Line 5,333: | Line 5,333: | ||
: '''La pecora e gl’aechi''' | : '''La pecora e gl’aechi''' | ||
:: Aena pecora ei, | :: Aena pecora ei, stava inu volla, saecau somi aechi: aen eisôro tirava aen pesante carro, aen anþer baerava aen mechio carico ed aen anþer transportava aen manno snele. La pecora roði all’aechi: “Mic piange ta haertene saecandu ce il mannu tratta l’aechi”. Gl’aechi roðirondo: “Ascoltâ, pecora: faur unse è penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signore, sic taugi aena veste la volla pecore, mentre le pecore ristondo inu volla”. Dopo ascoltauða þatta, la pecora agr fliuga. | ||
:: ''aen-a pecor-a ei st- | :: ''aen-a pecor-a ei st-ava inu voll-a saec-au som-i aech-i aen-∅ eis-ôro tir-av-a aen-∅ pesant-e carr-o aen-∅ anþer-∅ baer-av-a aen-∅ mechi-o caric-o ed aen-∅ anþer-∅ transport-av-a aen-∅ mann-∅ snel-e l-a pecor-a roð-i al-l=aech-i mic piang-e ta haerten-e saec-andu ce il mann-u tratt-a l=aech-i gl=aech-i roð-irondo ascolt-â pecor-a faur uns-e è penos-u saec-are ei il mann-o l=unsar signor-e sic taug-i aen-a vest-e l-a voll-a pecor-e mentre l-e pecor-e rist-ondo inu voll-a dopo ascolt-au-ða þatta l-a pecor-a agr-∅ fliug-a'' | ||
:: a<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> that be<small>-IMPF.3SG</small> without wool<small>-DAT.SG</small> see<small>-PRF.3SG</small> some<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> one<small>-ACC.M.SG</small> they<small>-GEN.M.PL</small> pull<small>-IMPF.3SG</small> wagon<small>-ACC.SG</small> one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> bring<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> big<small>-ACC.M.SG</small> load<small>-ACC.SG</small> and one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> carry<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> man<small>-ACC.SG</small> fast<small>-ADVR</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> say<small>-PRF.3SG</small> to<small>=</small>the<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> I<small>.ACC.SG</small> pain<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.N.SG</small> heart<small>-ACC.SG</small> see<small>-GRD</small> how the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> manage<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.M.PL=</small>horse<small>-ACC.PL</small> the<small>-NOM.M.PL=</small>horse<small>-NOM.PL</small> say<small>-PRF.3PL</small> hear<small>-IMP.2SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> for us<small>.ACC.PL</small> be<small>-PRS.3SG</small> pitiful see<small>-INF</small> that the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> the<small>-NOM.M.SG=</small>our<small>-NOM.M.SG</small> lord<small>-NOM.SG</small> do<small>-PRS.3R.SG</small> a<small>-ACC.F.SG</small> garnment<small>-ACC.SG</small> the<small>-DAT.F.SG</small> wool<small>-DAT.SG</small> sheep<small>-GEN.SG</small> whereas the<small>-NOM.F.PL</small> sheep<small>-NOM.PL</small> remain<small>-PRS.3PL</small> without wool<small>-DAT.SG</small> after hear<small>-IMPF.PASS.3SG</small> that<small>.ACC.N.SG</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> field<small>-ACC.SG</small> flee<small>-PRS.3SG</small> | :: a<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> that be<small>-IMPF.3SG</small> without wool<small>-DAT.SG</small> see<small>-PRF.3SG</small> some<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> one<small>-ACC.M.SG</small> they<small>-GEN.M.PL</small> pull<small>-IMPF.3SG</small> wagon<small>-ACC.SG</small> one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> bring<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> big<small>-ACC.M.SG</small> load<small>-ACC.SG</small> and one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> carry<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> man<small>-ACC.SG</small> fast<small>-ADVR</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> say<small>-PRF.3SG</small> to<small>=</small>the<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> I<small>.ACC.SG</small> pain<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.N.SG</small> heart<small>-ACC.SG</small> see<small>-GRD</small> how the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> manage<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.M.PL=</small>horse<small>-ACC.PL</small> the<small>-NOM.M.PL=</small>horse<small>-NOM.PL</small> say<small>-PRF.3PL</small> hear<small>-IMP.2SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> for us<small>.ACC.PL</small> be<small>-PRS.3SG</small> pitiful see<small>-INF</small> that the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> the<small>-NOM.M.SG=</small>our<small>-NOM.M.SG</small> lord<small>-NOM.SG</small> do<small>-PRS.3R.SG</small> a<small>-ACC.F.SG</small> garnment<small>-ACC.SG</small> the<small>-DAT.F.SG</small> wool<small>-DAT.SG</small> sheep<small>-GEN.SG</small> whereas the<small>-NOM.F.PL</small> sheep<small>-NOM.PL</small> remain<small>-PRS.3PL</small> without wool<small>-DAT.SG</small> after hear<small>-IMPF.PASS.3SG</small> that<small>.ACC.N.SG</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> field<small>-ACC.SG</small> flee<small>-PRS.3SG</small> | ||