Luthic: Difference between revisions

m
Line 5,281: Line 5,281:
:* Nominative: ''(Ic) im lûthicu''. “I am Luthic”
:* Nominative: ''(Ic) im lûthicu''. “I am Luthic”
:* Accusative: ''(Ic) rogio lo lûthico''. “I speak Luthic”
:* Accusative: ''(Ic) rogio lo lûthico''. “I speak Luthic”
:* Dative: ''(Ic) laso lo lûthico þus''. “I teach Luthic to you”
:* Dative: ''(Ic) laso lo lûthico þuoi''. “I teach Luthic to you”
:* Genitive: ''La rasda lûthicoro þiudesca non ist''. “The language of the Luths is not Germanic”
:* Genitive: ''La rasda lûthicoro þiudesca non è''. “The language of the Luths is not Germanic”




* '''Ablato-locatival accusative:'''
* '''Ablato-locatival accusative:'''
:* Extent of space: ''(Is) qaervaut þreis chilometros''. “He walked three kilometres”
:* Extent of space: ''(Is) qaervau þrèi chilometri''. “He walked three kilometres”
:* Duration of time: ''(Is) non beidaut aeno dago''. “He didn’t wait for one day”
:* Duration of time: ''(Is) non beidau aen dago''. “He didn’t wait for one day”
:* Place when: ''Þo staþo''. “In/on this place”
:* Place when: ''Þo staþo''. “In/on this place”
::* Sometimes prepositional: ''Naþþo staþo''. “''id.''”
::* Sometimes prepositional: ''Naþþo staþo''. “''id.''”
:* Time when: ''Giaeno vintru''. “In/at/during that winter”
:* Time when: ''Giaen vintru''. “In/at/during that winter”
:* Within which: ''Leizelas horas (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die”
:* Within which: ''Leizele hore (esse) scola sveltare''. “Within a few hours he shall die”
::* Sometimes prepositional (dative is used instead): ''Dentro di leizelevo horevo (is) scolat sveltare''. “Within a few hours he shall die”
::* Sometimes prepositional (dative is used instead): ''Dentro di leizelevo horevo (esse) scola sveltare''. “Within a few hours he shall die”




* '''Dative:'''
* '''Dative:'''
:* Purpose: ''Mannesci non ovela, ac gôðana taugianda''. “Humans are not made for evil, but for good”
:* Purpose: ''Mannesci non ovela, ac gôðana taugianða''. “Humans are not made for evil, but for good”
:* Action for: ''Þus scolo helfare los fregiondos þeinos''. “I must help your friends for you”
:* Action for: ''Þuoi scolo helfare gli fregiondi þeini''. “I must help your friends for you”
::* Purpose for action for: ''Qenevo naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women”
::* Purpose for action for: ''Qenevo naseini im''. “I am the (cause of) salvation for women”
:* Action against: ''La þeina frescapi scolo dauþare þuc''. “Against/in opposition to your freedom I shall kill you”
:* Action against: ''La þeina frescapi scolo dauþare þuc''. “Against/in opposition to your freedom I shall kill you”
::* Purpose for action against: ''Manni dauþevo im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively)
::* Purpose for action against: ''Manni dauþevo im''. “I am the (cause of) death for men” (affects negatively)
:* Concerning: ''Ce þû mis scolas taugiare''? “What will you do for me? (expressing the speaker being especially interested in what the other is doing for him or her)”
:* Concerning: ''Ce þû mièi scola taugiare''? “What will you do for me? (expressing the speaker being especially interested in what the other is doing for him or her)”




Line 5,312: Line 5,312:
:* Accompaniment: ''(Ic) scolo qemare fregiondevo''. “I shall come with friends”
:* Accompaniment: ''(Ic) scolo qemare fregiondevo''. “I shall come with friends”
::* Sometimes prepositional: ''(Ic) scolo qemare miþ fregiondevo''. “''id.''”
::* Sometimes prepositional: ''(Ic) scolo qemare miþ fregiondevo''. “''id.''”
:* Degree of difference: ''(Is) alþezo aenevo giarevo''. “He is older by a few years”
:* Degree of difference: ''(Esse) alþeso aenevo giarevo''. “He is older by a few years”
:* Quality: ''Aenu vaere summa honesta''. “A man of highest honesty”
:* Quality: ''Aenu vaere summa honesta''. “A man of highest honesty”




* '''Ablato-dative:'''
* '''Ablato-dative:'''
:* Separation: ''(Ic) sculo cofare l’ovelo þus''. “I shall keep the evil away from you”
:* Separation: ''(Ic) sculo cofare l’ovelo þuoi''. “I shall keep the evil away from you”
:* Motion away (prepositional): ''Giofa Ravenna du America furondo''. “They went from Ravenna to America”
:* Motion away (prepositional): ''Giufa Ravenna du America furondo''. “They went from Ravenna to America”
:* Personal agent (prepositional): ''Roma a levo Gôthicevo qesciada''. “Rome is destroyed by the Goths”
:* Personal agent (prepositional): ''Roma a levo Gôthicevo qesciada''. “Rome is destroyed by the Goths”
:* Comparison (adjectival): ''Qenevo scauneza''. “More beautiful than women”
:* Comparison (adjectival): ''Qenevo scaunesa''. “More beautiful than women”
:* Cause: ''(Ic) greto ira ed agi''. “I cry with anger and fear” (marks the reason)
:* Cause: ''(Ic) greto ira ed agi''. “I cry with anger and fear” (marks the reason)


* '''Instrumento-genitive:'''
* '''Instrumento-genitive:'''
:* Material: ''La celecna staene''. “The tower made of stone”
:* Material: ''La celecna staene''. “The tower made of stone”
:* Author/creator: ''Þa celecna taveða manum meinara''. “This tower was built by my hands”
:* Author/creator: ''Þa celecna taveða manevo meinara''. “This tower was built by my hands”
:* Behaviour: ''Molle vadni''. “Soft like water”
:* Behaviour: ''Molle vadne''. “Soft like water”
::* Often displaced by the relative adverb: ''Molle svasve vadne''. “Soft like water”
::* Often displaced by the relative adverb: ''Molle svasve vadna''. “Soft like water”


====Example text====
====Example text====
Line 5,333: Line 5,333:
: '''La pecora e gl’aechi'''
: '''La pecora e gl’aechi'''


:: Aena pecora ei, stavat inu volla, saecaut somos aecos: aeno eisôro tiravat aeno pesante carro, aeno anþero baeravat aeno mechio carico ed aeno anþero transportavat aeno manno snele. La pecora roðit all’aecos: “Mic pianget atha haertene saecandu ce il mannu trattat l’aecos”. Gl’aechi roðirondo: “Ascoltâ, pecora: faur unse ist penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signore, sic taugit aena veste la volla pecore, mentre le pecore ristondo inu volla”. Dopo ascoltauða þatha, la pecora agro fliugat.
:: Aena pecora ei, stava inu volla, saecau somi aechi: aen eisôro tirava aen pesante carro, aen anþer baerava aen mechio carico ed aen anþer transportava aen manno snele. La pecora roði all’aechi: “Mic piange ta haertene saecandu ce il mannu tratta l’aechi”. Gl’aechi roðirondo: “Ascoltâ, pecora: faur unse è penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signore, sic taugi aena veste la volla pecore, mentre le pecore ristondo inu volla”. Dopo ascoltauða þatta, la pecora agr fliuga.


:: ''aen-a pecor-a ei st-avat inu voll-a saec-aut som-os aec-os aen-o eis-ôro tir-av-at aen-o pesant-e carr-o aen-o anþer-o baer-av-at aen-o mechi-o caric-o ed aen-o anþer-o transport-av-at aen-o mann-o snel-e l-a pecor-a roð-it al-l=aec-os mic piang-et atha haerten-e saec-andu ce il mann-u tratt-at l=aec-os gl=aec-i roð-irondo ascolt-â pecor-a faur uns-e ist penos-u saec-are ei il mann-o l=unsar signor-e sic taug-it aen-a vest-e l-a voll-a pecor-e mentre l-e pecor-e rist-ondo inu voll-a dopo ascolt-au-ða þatha l-a pecor-a agr-o fliug-at''
:: ''aen-a pecor-a ei st-ava inu voll-a saec-au som-i aech-i aen-eis-ôro tir-av-a aen-pesant-e carr-o aen-anþer-baer-av-a aen-mechi-o caric-o ed aen-anþer-transport-av-a aen-mann-snel-e l-a pecor-a roð-i al-l=aech-i mic piang-e ta haerten-e saec-andu ce il mann-u tratt-a l=aech-i gl=aech-i roð-irondo ascolt-â pecor-a faur uns-e è penos-u saec-are ei il mann-o l=unsar signor-e sic taug-i aen-a vest-e l-a voll-a pecor-e mentre l-e pecor-e rist-ondo inu voll-a dopo ascolt-au-ða þatta l-a pecor-a agr-fliug-a''


:: a<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> that be<small>-IMPF.3SG</small> without wool<small>-DAT.SG</small> see<small>-PRF.3SG</small> some<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> one<small>-ACC.M.SG</small> they<small>-GEN.M.PL</small> pull<small>-IMPF.3SG</small> wagon<small>-ACC.SG</small> one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> bring<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> big<small>-ACC.M.SG</small> load<small>-ACC.SG</small> and one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> carry<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> man<small>-ACC.SG</small> fast<small>-ADVR</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> say<small>-PRF.3SG</small> to<small>=</small>the<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> I<small>.ACC.SG</small> pain<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.N.SG</small> heart<small>-ACC.SG</small> see<small>-GRD</small> how the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> manage<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.M.PL=</small>horse<small>-ACC.PL</small> the<small>-NOM.M.PL=</small>horse<small>-NOM.PL</small> say<small>-PRF.3PL</small> hear<small>-IMP.2SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> for us<small>.ACC.PL</small> be<small>-PRS.3SG</small> pitiful see<small>-INF</small> that the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> the<small>-NOM.M.SG=</small>our<small>-NOM.M.SG</small> lord<small>-NOM.SG</small> do<small>-PRS.3R.SG</small> a<small>-ACC.F.SG</small> garnment<small>-ACC.SG</small> the<small>-DAT.F.SG</small> wool<small>-DAT.SG</small> sheep<small>-GEN.SG</small> whereas the<small>-NOM.F.PL</small> sheep<small>-NOM.PL</small> remain<small>-PRS.3PL</small> without wool<small>-DAT.SG</small> after hear<small>-IMPF.PASS.3SG</small> that<small>.ACC.N.SG</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> field<small>-ACC.SG</small> flee<small>-PRS.3SG</small>
:: a<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> that be<small>-IMPF.3SG</small> without wool<small>-DAT.SG</small> see<small>-PRF.3SG</small> some<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> one<small>-ACC.M.SG</small> they<small>-GEN.M.PL</small> pull<small>-IMPF.3SG</small> wagon<small>-ACC.SG</small> one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> bring<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> big<small>-ACC.M.SG</small> load<small>-ACC.SG</small> and one<small>-ACC.M.SG</small> other<small>-ACC.SG</small> carry<small>-IMPF.3SG</small> a<small>-ACC.M.SG</small> man<small>-ACC.SG</small> fast<small>-ADVR</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> say<small>-PRF.3SG</small> to<small>=</small>the<small>-ACC.M.PL</small> horse<small>-ACC.PL</small> I<small>.ACC.SG</small> pain<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.N.SG</small> heart<small>-ACC.SG</small> see<small>-GRD</small> how the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> manage<small>-PRS.3SG</small> the<small>-ACC.M.PL=</small>horse<small>-ACC.PL</small> the<small>-NOM.M.PL=</small>horse<small>-NOM.PL</small> say<small>-PRF.3PL</small> hear<small>-IMP.2SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> for us<small>.ACC.PL</small> be<small>-PRS.3SG</small> pitiful see<small>-INF</small> that the<small>-NOM.M.SG</small> man<small>-NOM.SG</small> the<small>-NOM.M.SG=</small>our<small>-NOM.M.SG</small> lord<small>-NOM.SG</small> do<small>-PRS.3R.SG</small> a<small>-ACC.F.SG</small> garnment<small>-ACC.SG</small> the<small>-DAT.F.SG</small> wool<small>-DAT.SG</small> sheep<small>-GEN.SG</small> whereas the<small>-NOM.F.PL</small> sheep<small>-NOM.PL</small> remain<small>-PRS.3PL</small> without wool<small>-DAT.SG</small> after hear<small>-IMPF.PASS.3SG</small> that<small>.ACC.N.SG</small> the<small>-NOM.F.SG</small> sheep<small>-NOM.SG</small> field<small>-ACC.SG</small> flee<small>-PRS.3SG</small>
1,749

edits