640
edits
mNo edit summary |
m (Added tables to superordinate verb section) |
||
Line 822: | Line 822: | ||
*paehuown /pɛχouɴ/ - dust, absolutive | *paehuown /pɛχouɴ/ - dust, absolutive | ||
*paehown /pɛχɔuɴ/ - dust, ergative | *paehown /pɛχɔuɴ/ - dust, ergative | ||
* | *yuenpiluy - /jɨɴpilui/ - employee, absolutive | ||
* | *yuenpiluoy /jɨɴpiloi/ - employee, ergative | ||
Line 1,094: | Line 1,094: | ||
yuenpiluy - /jɨɴpiluipmu/ - employee, absolutive | |||
yuenpiluypmu - /jɨɴpiluipmu/ - employee, comitative | |||
| | ||
Line 2,310: | Line 2,310: | ||
* | *yuenpiluy - /jɨɴpilui/ - employee, absolutive | ||
* | *yuenpiluoy /jɨɴpiloi/ - employee, ergative | ||
*sowdla - /sɨudɮ/ - soldier, absolutive | *sowdla - /sɨudɮ/ - soldier, absolutive | ||
*damasùe - /damas#616;ɦ/ - to scam / swindle, noun-focus | *damasùe - /damas#616;ɦ/ - to scam / swindle, noun-focus | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
employee-ERG scam-NFCS soldier-ABS | | yuenpiluoy || damasùe || sowdla | ||
|- | |||
| jɨɴpiloi || damas#616;ɦ || sɨudɮ | |||
|- | |||
|- employee-ERG || scam-NFCS || soldier-ABS | |||
|} | |||
An employee scammed a soldier | An employee scammed a soldier | ||
Line 2,326: | Line 2,330: | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
employee-ABS <1PS.INC.OBJ>scam-NFCS | | yuenpiluy || daesamasùe | ||
|- | |||
| jɨɴpilui || dɛsamas#616;ɦ | |||
|- | |||
| employee-ABS || <1PS.INC.OBJ>scam-NFCS | |||
|} | |||
An employee scammed us (including you) | An employee scammed us (including you) | ||
Line 2,336: | Line 2,344: | ||
daesamasùe | {| class="wikitable" | ||
|- | |||
<1PS.INC.OBJ>scam-NFCS employee-ABS | | daesamasùe || yuenpiluy | ||
|- | |||
| dɛsamas#616;ɦ || jɨɴpilui | |||
|- | |||
| <1PS.INC.OBJ>scam-NFCS || employee-ABS | |||
|} | |||
An employee scammed us (including you) | An employee scammed us (including you) | ||
Line 2,353: | Line 2,365: | ||
This is used for when the action described by the verb is not viewed as having any internal structure ({{lg|Perfective_aspect}}). It can be used for past, present or future actions e.g. | This is used for when the action described by the verb is not viewed as having any internal structure ({{lg|Perfective_aspect}}). It can be used for past, present or future actions e.g. | ||
{| class="wikitable" | |||
duetamasùe | |- | ||
| duetamasùe || yuenpiluy | |||
<PFV.AP>scam-NFCS employee-ABS | |- | ||
| dɨtamas#616;ɦ || jɨɴpilui | |||
|- | |||
| <PFV.AP>scam-NFCS || employee-ABS | |||
|} | |||
An employee scammed / will scam (someone who does not need to be mentioned here). | An employee scammed / will scam (someone who does not need to be mentioned here). | ||
Line 2,396: | Line 2,411: | ||
This is used for ongoing, habitual and repeated action ({{lg|Imperfective_aspect}}). | This is used for ongoing, habitual and repeated action ({{lg|Imperfective_aspect}}). | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
| damamasùe || yuenpiluy | |||
|- | |||
| damamas#616;ɦ || jɨɴpilui | |||
|- | |||
| <IMPV.AP>scam-NFCS || employee-ABS | |||
|} | |||
An employee is / was / will be scamming (someone who does not need to be mentioned here). | An employee is / was / will be scamming (someone who does not need to be mentioned here). | ||
Line 2,412: | Line 2,432: | ||
* | *chi-iin /ciʔiːɴ/ - to fear (something), verb-focus | ||
* | *cháetli-iin /cɛtɬiʔiːɴ/ - to fear (that something will happen), verb-focus | ||
So using the nouns below: | So using the nouns below: | ||
* | *yuenpiluy - /jɨɴpilui/ - employee, absolutive | ||
* | *yuenpiluoy /jɨɴpiloi/ - employee, ergative | ||
*sowdla - /sɨudɮ/ - soldier, absolutive | *sowdla - /sɨudɮ/ - soldier, absolutive | ||
*sowdlan - /sɨudɮɴ/ - soldier, ergative | *sowdlan - /sɨudɮɴ/ - soldier, ergative | ||
Line 2,430: | Line 2,450: | ||
We can say: | We can say: | ||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
| yuenpiluoy || wuonnyie || ton | |||
|- | |||
| jɨɴpiloi || woɴɲe || tɔɴ | |||
|- | |||
| employee-ERG || want-VFCS || change-ABS | |||
|} | |||
An employee wants change. | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
| yuenpiluy || 'wátuonnyie || sowdla || damasùe | |||
|- | |||
| jɨɴpilui || waʔtoɴɲe || sɨudɮa || damasɨɦ | |||
|- | |||
| employee-ABS || <SPR>want-VFCS || soldier-ABS || scam-NFCS | |||
|} | |||
An employee wants to scam a soldier. | An employee wants to scam a soldier. | ||
Line 2,457: | Line 2,484: | ||
Similarly, using the verb meaning "to fear", we can say: | Similarly, using the verb meaning "to fear", we can say: | ||
{| class="wikitable" | |||
yuenpiluoy | |- | ||
| yuenpiluoy || chi-iin || sowdla | |||
employee-ERG fear-VFCS soldier-ABS | |- | ||
| jɨɴpiloi || ciʔiːɴ || sɨudɮa | |||
|- | |||
| employee-ERG || fear-VFCS || soldier-ABS | |||
|} | |||
The employee fears the soldier | The employee fears the soldier | ||
{| class="wikitable" | |||
yuenpiluoy | |- | ||
| yuenpiluoy || 'cháetli-iin || sowdla || damasùe | |||
employee-ERG <SPR>fear-VFCS soldier-ABS scam-NFCS | |- | ||
| jɨɴpiloi || cɛtɬiʔiːɴ || sɨudɮa || damasɨɦ | |||
|- | |||
| employee-ERG || <SPR>fear-VFCS || soldier-ABS || scam-NFCS | |||
|} | |||
The employee fears he will scam / has scammed the soldier. | The employee fears he will scam / has scammed the soldier. | ||
Line 2,474: | Line 2,507: | ||
The words in this sentence can be ordered in the same fashion as before. | The words in this sentence can be ordered in the same fashion as before. | ||
{| class="wikitable" | |||
yuenpiluoy | |- | ||
| yuenpiluoy || 'cháetliqiin || sowdlan || damasùe | |||
employee-ERG <SPR>fear-VFCS soldier-ERG | |- | ||
| jɨɴpiloi || cɛtɬiʔiːɴ || sɨudɮaɴ || damasɨɦ | |||
|- | |||
| employee-ERG || <SPR>fear-VFCS || soldier-ERG || scam-NFCS | |||
|} | |||
The employee fears the soldier will scam / has scammed him. | The employee fears the soldier will scam / has scammed him. | ||
edits