8
edits
mNo edit summary |
No edit summary |
||
(85 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Relay_navigation_sidebar}} | {{Relay_navigation_sidebar}} | ||
The '''Fifth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Tíogall]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall. | The '''Fifth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Tíogall]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall. | ||
==Texts== | ==Texts== | ||
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in his [[Tíogall]] language. The text is a love poem written by a high school girl, | The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in his [[Tíogall]] language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, for posting on a fanfiction website to represent her shipping of an original character, Toiréir Gruaid, with the charismatic male scientist character Stearras Seille from the TV show ___. The poem uses the [[w:Burns stanza|Burns stanza]], which is more common in Tíogall poetry than in English poetry. | ||
:''''' | :''''' Toħdádhéach ''''' - Warming Up to You | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall|Tíogall]]'' by [[User:IlL|IlL]] | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Windermere|Windermere]]'' by [[User:Praimhín|Praimhín]] | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]'' by [[User:MarloweC|MarloweC]] | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Kharrash|Kharrash]]'' by [[User:Araneus|Araneus]] | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]'' by [[User:Nicolasstraccia|Nicolasstraccia]] | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]]'' by [[User:Chrysophylax|Chrysophylax]] | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Rejistanian|Rejistanian]]'' by [[User:Rejis|Rejis]] | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Idaltu|Idaltu]]'' by [[User:Uttrediay|Uttrediay]] | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/At'ants'as|At'ants'as]]'' by [[User:Sean4gold|Sean4gold]] | ||
:*''[[ | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Nessanese|Nessanese]]'' by [[User:Ceige|Ceige]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/V|V]]'' by [[User:Prinsessa|Prinsessa]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/kʼmaʔ|kʼmaʔ]]'' by [[User:Zev|Zev]] | |||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation)|Tíogall retranslated]]'' by [[User:IlL|IlL]] | |||
The relay ran from | The relay ran from May 22nd, 2017 until June 7th, 2017, and included 5 languages on the wiki (''[[Tíogall]]'', ''[[Windermere]]'', ''[[Dyrel]]'', ''[[I Kronurum]]'', and ''[[Rejistanian]]''). | ||
==Original text== | ==Original text== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! Original [[ | ! Original [[Tíogall]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | '''''Toħdádhéach''''' | ||
'' | ''Toiréir Gruaid'' | ||
'' | |||
'' | [...] | ||
'' | |||
'' | ''Ós fusta liorna séiltigh snáibh'' | ||
'' | ''Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,'' | ||
'' | ''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,'' | ||
''Ímeann an cáidear –'' | |||
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean traebh'' | |||
''Ag romhar féadar.'' | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
/ | /tɔhdaːˈðeːx/ | ||
/ | /tœɾiːl gɾyəd/ | ||
/ | |||
/ | [...] | ||
/ | |||
/ | /ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/ | ||
/ | /ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/ | ||
/ | /kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/ | ||
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/ | |||
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn tɾeːv/ | |||
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | | ||
<poem> | |||
'''Warming Up to You''' | |||
Toiréir Gruaid | |||
[...] | |||
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse] | |||
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth] | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and forever will keep. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 59: | Line 71: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Windermere== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Windermere]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | '''''Misithcuar''''' | ||
'' | ''Toyril Grüed'' | ||
'' | |||
'' | [...] | ||
'' | |||
'' | ''Tuach yasnar nga łen hefrăchta mineab, | ||
'' | ''rie łobănnea mis hălsieth łen, | ||
'' | ''tsin nga sădoan hălsieth łocămșuth sa hălsăchemnar – | ||
''sa imcnul sa hălsnar; | |||
''sa tslües, mong łen tănnăret fe mis ceth snüe, | |||
''te hef'ăloth șa-tăgoa. | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
/ | /mɪsɪθ'kuər/ | ||
/ | /'tø:rɪl gry:d/ | ||
/ | |||
/ | [...] | ||
/ | |||
/ | /tuəx jɐ'snar ŋɐ ɬe̞n he̞v̥rɘx'ta mɪ'niəp/ | ||
/ | /ri: ɬo̞bɨn'niə mɪs hɘl'si:θ ɬe̞n/ | ||
/ | /tsɪŋ ŋɐ sɘdo̞ən hɘl'si:θ ɬo̞kɨm'ʃuθ sɐ hɘlsɘxe̞m'nar/ | ||
/sɐ ʔɪmknul sɐ hɘl'snar/ | |||
/sɐ tsly:s mo̞ŋ ɬe̞n tɨnnɘ're̞t fe̞ mɪs ke̞θ sny:/ | |||
/te̞ he̞vʔɘ'lo̞θ ʃɐtɘ'go̞ə/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''Warming Up to You''' | |||
Toiréir Gruaid | |||
[...] | |||
Even knowing that you will die in the end, | |||
I bask in your warmth, | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and will keep forever. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 91: | Line 119: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Dyrel== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Dyrel]] !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | Doln Polvy | ||
'' | Doryl +rud | ||
'' | <br> | ||
'' | ''Dovena veŕy veponada na suŕy sene adnar sirsuysarad | ||
'' | ''Adyr venu suí eïalanar veympolvy | ||
'' | ''Udemi era venuŕy losar eïponadasa dodolnsar | ||
''Iroï ponadaí sodomyl | |||
''Uvesonŕy na suŕy adyr era doma alsualanasar | |||
''Lav na sene imormodan sirdoemeru. | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
More Enjoyment | |||
[dɵɹɪl gɹut] | |||
<br> | |||
Even though I know that you will die in the end | |||
I so enjoy being in your warmth | |||
Because this warmth increases desire to know | |||
There are leaves of knowledge | |||
A garden that you placed on this earth | |||
And that forever remains | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Kharrash== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Kharrash]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''''zhok djayor | |||
''Dorrilj Gorrot | |||
''di hashe helj njarheng rok gadj ngikh | |||
''di zhok djayor hazhad helj falh chalh | |||
''heng falh zhid zhagh hashe djod. | |||
''hashe chogh ghar shogh yang | |||
''ljazh ezh helj tot heng yegh chalh | |||
''hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe. | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
[ʒɤkʰ d͡ʒajɤr] | |||
[dɤɹˀiʎ gɤɹˀɤtʰ] | |||
[di haʃe heʎ ɲar̥eŋ rɤkʰ gad͡ʒ ŋiχ | |||
di ʒɤkʰ d͡ʒajɤr haʒad heʎ h̪͆aɬ t͡ʃʰaɬ | |||
heŋ h̪͆aɬ ʒid ʒaʁ haʃe d͡ʒɤd | |||
haʃe t͡ʃʰɤʁ ʁar ʃɤʁ jaŋ | |||
ʎaʒ eʒ heʎ tʰɤtʰ heŋ jeʁ t͡ʃʰaɬ | |||
haʒad ʒɤd ʒɤʁ ʃɤʁ gad͡ʒ ʒe] | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
Much enjoyment | |||
Daryl Garrett | |||
Though I know you die in the end | |||
I much like staying in your fire | |||
Because said fire makes me want to know. | |||
Knowledge-leaves go to | |||
(A) meadow you put in the world | |||
And will stay for ages. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 110: | Line 193: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==I Kronurum== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | :''Alanni'' | ||
'' | |||
'' | :''Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur''<br/> | ||
'' | :''i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur''<br/> | ||
'' | :''as ór okren nédor tró angr arajti ke·aleinåtrur ini,''<br/> | ||
'' | :''man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur''<br/> | ||
:''man won wartaftó tróśenasig étrénu ini''<br/> | |||
::::::::::::::::::''– Dogrili Gogrot'' | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
/ˈʔɑ.la.nːi/ | |||
/ˈnɑi̯.rɐ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈnei̯.do̞ɾ | ˈnʷo̞ ˈse̞.tr̩ wo̞.naf.tu̹.ˈgʷɑɾ.tɐn ˈgɑɾ ju̹.ˈsto̞j.sje̞t | ˈʔɑ.ɾa.juɾ/ | |||
/ʔi.ˈei̯t.ri.ɾum ʔu̹ ˈθe̞.tɾe̞n ʔo̞.kɾɛ.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔɑ.ˈlɑŋ.guɾ/ | |||
/ˈʔɑs ʔu̹ɾ ˈʔo̞.kɾe̞n ˈnei̯.do̞ɾ ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈʔɑ.ɾaj.ti ke̞.ʔɑ.ˈlei̯.nɑ.tɾuɾ ˈʔi.ni | / | |||
/ˈmɑn ˈnʷo̞ nei̯.do̞.ɾaf.ˈtu̹ fɑɾ.ka.hi.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔu̹ɾ ʔi.ˈʔɑ.ɾɐj.ten ˈnʷo̞ ˈb̥ɾei̯.fe̞.θɾum ju̹.ˈhlɑi̯.sai̯.nuɾ ˈʔɑ.ɾa.juɾ/ | |||
/ˈmɑn ˈwo̞n wɑɾ.tɐf.ˈtu̹ tɾu̜.ˈʃe̞.na.six ˈʔei̯.tɾei̯.nu ˈʔi.ni/ | |||
/ˈdo̞.ɣɾi.li ˈgo̞.ɣɾo̞t/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Loving | |||
Even though I know you'll be dead when it is the end | |||
I love staying by your fire | |||
Because this fire makes me want to know, | |||
and I know that the leaves of knowledge will bloom in this world | |||
and remain in time forever | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 135: | Line 234: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Siyayu Ürüküs== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]] !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | '''''guyudu''''' | ||
'' | ''Duguril Guyurus'' | ||
'' | |||
'' | ''Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud'' | ||
'' | ''uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum'' | ||
'' | ''eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü'' | ||
''kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud'' | |||
''utusdi duzume buunuqum kurum kurum'' | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''''Enjoy''''' | |||
''Duguril Guyurus'' | |||
I know that in the end you shall die | |||
Staying in your fire is always good to me | |||
and | because this fire's (existence) makes me wish for wisdom | ||
Again I know that in this world the leaves of knowing shall bloom | |||
(and) they shall remain forever in time. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Rejistanian== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Rejistanian]] !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
''' | '''''Sek'xen | ||
'' | ''Duk~huril K~huyus | ||
''Xe'ki ,xe'ki'ixunus il'han ut'jet, het. | |||
''Xe'seve 'kelda ariv'het'ra sjiki ,ki'tan'mi mi'lija 'esinaxalvu xe'tes jilih'han, het. | |||
''Xe'ki ,vesa'het'ny min'ki'meshi'idjenus xures tekne'het'ra, het. | |||
''Ninak'het mi'kidhi ji min'ki'kelda sjiki. | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Let us enjoy | |||
Duk~huril K~huyus | |||
I know that I will die for you in the end. | |||
and | I use, remaining in the fire, from here on so that its wisdom makes me yearn for this. | ||
I know that leaves will likely bloom again in the world. | |||
Time passes and I will remain forever. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 187: | Line 293: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Idaltu== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Idaltu]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | '''''bajuljuceqebaja! | ||
''Duɡuxi Guaijuz | |||
'' | |||
'' | ''maxarirsumeqetedaqechulu | ||
'' | ''njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda | ||
'' | ''majbanarsulapfachymnubxa | ||
''qfekajeturgu manirshunuhilu | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
'''''/bajuljuçeqebaja/ | |||
''/duɡuxi Guaijuz/ | |||
''/maxarirsumeqetedaqeχulu/ | |||
''/njarqapemeqeʃuxuhawnaxzamexzaʃuda/ | |||
''/majbanarsulapfaχymnubxa/ | |||
''/qfekajeturgu manirʃunuhilu/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''''May you(all) find joy! | |||
''Duɡuxi Guaijuz | |||
''I know that I will die for you in the end. | |||
''I'm in the habit of maintaining that it is wise to desire it. | |||
''I know that the leaves will spring out again in the world. | |||
''Time goes on and on. It will remain forever. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==At'ants'as== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[At'ants'as]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
| | |||
''Mes msomi ak'alwoym hewop'ami.''<br /> | |||
''At'ay plohu mes a-posi morhes,''<br /> | |||
''Nur pnetewi msom hets'oymi.''<br /> | |||
''Nu atsʼanohi,''<br /> | |||
''Ye at'elosh hs-wot pesti ap'oymt,''<br /> | |||
''Nu hoyu-nur hots'atis hoyi,''<br /> | |||
''A-hte hsi at'awosi.''<br /> | |||
'''''Ulopyat'omtrosk''''' | |||
| <poem> | |||
I want me and you to find joy. | |||
And even though we both will die in the end (of my) beloved, | |||
I still want us to exist this way. | |||
And I know, | |||
that the leaves will spring in the world again, | |||
and the time will still go, | |||
this feeling will always remain. | |||
~The wolf tamer | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 222: | Line 360: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==Nessanese== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Nessanese]] !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | ''Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή, | ||
'' | ''πάχα ύδεςμαι αθάσση. | ||
'' | ''Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι, | ||
''λαι παςμα παιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι | |||
'' | ''– ἱα μαζήυα πασθαδάς. | ||
'' | '''''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ''' | ||
'' | |||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
''I want to make us happy like I had us happy in past, | |||
''nevertheless we will later die. | |||
''And understand: that where the fallowlands will be made green with sprouting leaves, | |||
''and like the days and months and years go: | |||
''that breath as in ancient times. | |||
/ | ''- <strong>by Tamer of Wild-dogs, Ylopsa Thurrhox</strong>'' | ||
/ | </poem> | ||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==V== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[V]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''imou uqqu uigaisuq, you yuqŋeis, | |||
''yuu qou taagaisua. | |||
''nu ei iyũi: ou meedau haaḥısmuq, haada qou ṭou, | |||
''ou quuvuq vandavi qeenayu quunayu; | |||
''unau nuuhausuq. | |||
— sıtousasuhhus, pau hıquuḍahuq | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
</poem> | |||
| <poem> | |||
''May we, who were once content/grateful, be content/grateful again, | |||
''even though we'll eventually die. | |||
''And consider/understand this: the one in the barren soil where leaves will grow, | |||
''the one who moves by like the day and the night and the passing of time; | |||
''that's the spirit of old. | |||
— Tousasuhhus, tamer of dogs | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 265: | Line 419: | ||
</center> | </center> | ||
== | ==k’maʔ== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! | ! k’maʔ !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | ''pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ, | ||
'' | ''ŋaʔ kʼmoʔ pʼtáɓ ʔʃúʔ. | ||
'' | ''ʔaʔntʃʼ tʼíʔ pʼtsʼuʔ kʼámiɓw pʼkʼuʔl ɓjáŋ | ||
'' | ''ɓɾóh ʔkʼoŋ ʔɗuts ʔŋáʔ júɓ mɓál ŋ̍ʔ nɗikʼ ŋ̍ʔ táɓ nɗuts. | ||
— towsaʔsuhus, pwáʔ ʔtʼuʔiɓw | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
''When a person gives thanks, again should he give thanks | |||
''Though he may one day die. | |||
''He may think that on the barren soil there grow leaves. | |||
''The old souls pass by like the sun shines and sets and time passes. | |||
— towsaʔsuhus, the tame dog | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
==Retranslated text== | ==Retranslated text== | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[ | ! [[Tíogall]] retranslated !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | ''Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar!'' | ||
'' | ''Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,'' | ||
'' | ''Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.'' | ||
'' | ''Cuín arfásaigh an Saichte gúine; '' | ||
'' | ''Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.'' | ||
'' | ''— Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh'' | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | |<poem> | ||
/ | /al ˈsŋiːməxəθ əg ˈmœʟəθ ˈfiːdʒiːn, ˈɵːnʉːl hʉː ˈtɪltəl əg ˈtɪltəl/ | ||
/ | /ˈasɨŋt ˈasŋətɨ hʉː kɾeː ʃiəw/ | ||
/ | /ax ˈaɾʊ ʀə ˈtnɛːj vaː mal ʀə ˈtɛwəl gɪʟ boʟiː ˈmaːsʀeːŋə ʀə ˈsɔnɨŋt/ | ||
/ | /kiːn ˈalfaːsɨ ə ˈsɛxtə ˈgyːnə/ | ||
/ | /ˈɾiːsiː ˈɾeːnmətɨ əg ˈbʀɵːstɨ hʉː əg ˈɾiːsiː ˈhœθɨtɨ ə ˈɾaːx/ | ||
/ | /tɵːsaːsʊˈhʊs, ˈʀɪsnøːŋəθ nə ˈsøːv/ | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | |<poem> | ||
When a man gives praise and thanks, let him do so repeatedly! | |||
Die he will one day, | |||
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil. | |||
For the spirit-complex is ever actively present, | |||
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes. | |||
— towsaʔsuhus, Tamer of Dogs | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | [[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | ||
{{archive}} | {{archive}} |
edits