The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"
- To Dovid ney ro le nă șerîvîși ģe: «Vîl ă lenăv marăv?» To șîdsăn ney ro: «To.»
- To Dovid ney șesăv suas un tał, ney ienłăth, ney cîŗ șemăn ăr fheyn, îs ney athrăch nă h-ăydi ģe,
- îs to șe ney doł szech dăm Beasămigdăș îs ney li în uvłu,
- îs ney doł ghachi. To șe ney torț ărthu cîŗ biegh rev îs ney îth.
- To nă șerîvîși ģe ney ro leș: «De șu ă to thü ney zean?
- Ăr sgoth ă lenăv byu, vă thü ă trăsgăgh îs ă gułăgh,
- îs ăneșu gu vîl ă lenăv marăv, to thü ă șesăv suas îs ăg îth!»
- To șeșăn ney ro: «Neas ă v' ă lenăv byu, vă m' ă trăsgăgh îs ă gułăgh,
- ăr shmăynăch gum: ‹Cu ģe t' fhis,
- efșăr gu bey șe ney șoł răhmonüs îs bey ă lenăv byu.›
- Ăneșu gu vîl șe marăv, cărson ărum ă trăsgăgh?
- Ăn efșăr lum o-fhăy ăreș?
- Bey mișă ney doł hîģeșăn, cha bhey șeșăn ney țin ăreș hugumșă.»
|
- Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh.
- An sin dh’èirich Daibhidh on talamh, agus dh’ionnlaid agus dh’ung e e fhèin, agus mhùth e a aodach,
- agus chaidh e a-steach do thaigh an Tighearna, agus rinn e adhradh:
- an sin thàinig e da thaigh fhèin, agus nuair a dh’iarr e, chuir iad aran fa chomhair, agus dh’ith e.
- An sin thubhairt a sheirbhisich ris, Ciod e an nì seo a rinn thu?
- Airson an leinibh, nuair a bha e beò, thraisg thu agus ghuil thu:
- ach nuair a dh’eug an leanabh, dh’èirich thu agus dh’ith thu aran.
- Agus thubhairt esan, Nuair a bha an leanabh fhathast beò, thraisg mi agus ghuil mi:
- oir thubhairt mi, Cò aig a bheil fhios,
- nach gabh Dia truas rium, agus nach mair an leanabh beò?
- Ach a-nis o fhuair e bàs, carson a thraisginn?
- An urrainn mi a thabhairt air ais tuilleadh?
- Thèid mise da ionnsaigh-san, ach cha till esan am ionnsaigh-sa.
|
Orayta
(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)
Ăn Yidiș (Translit.)
Tură! Tură! Ăn sołăs ăģ nă h-îlă dăvnăn!
Îŗăd dă mîŗăn, d' avnăn, dă tăbrîthăn îs dă fuarnăn ă t' ă sruthăgh ămach uadsă ă h-îlă tăyv!
To nă h-îlă niăn ă țin uadsă, to nă řifdăn ăs-erză îs ăs-ișlă ă șesăv ărădsă. T' ăn sołăs ăs-erză ģe ă doł ămach uadsă.
Tură! Tură! De efșăr lum ă ro cdey teyür ărăd? To thü măr măyșăch ołîn îs măr găvăr-bhăŗăn eŗăfdăl,
T' ă răhmonüs găd îns nă řifdăn ăs-erză îs ăs-ișlă, dă nech săm bîth ă to sărăvăchăs eř lă o-făy țegășģ uad îns ăn doy çhert.
Tură! Tură!
Nă gorzăchüsăn ăģ nă dînă ney dă-mhaystrol! Cu leș efșăr nofdăgh îs îniș nă cagrăn îs nă rudăn fałăchță găd!
|
Translation from the Ăn Yidiș
Torah! Torah! the light of all the worlds!
The quantity of seas, rivers, springs and founts that flow out from you to every side!
From you come all things, on you stand the highest and lowest realms. From you goes out His highest light.
Torah! Torah! What can I say to describe you? You are like a lovely doe and a graceful she-goat,
Your mercy is in the upper and lower realms, for anyone who succeeds in obtaining instruction from you in the proper fashion.
Torah! Torah!
The joys of those who have mastered you! Who can reveal and tell your secrets and hidden things!
|
English
Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds!
How many seas and rivers and wells and springs spread out from you in all directions!
From you is everything, by you the upper and lower [worlds] are sustained. His upper light goes out from you.
Oraita! Oraita! what shall I say of you, lovely doe and graceful she-ibex,
above and below are your mercies, whoever merits to acquire from you in the proper fashion.
Oraita! Oraita!
The delights of those who master you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!
|
Original (Aramaic)
אורייתא אורייתא נהירו דכל עלמין
כמה ימין ונחלין ומקורין ומבועין מתפשטי מנך לכל סטרין
מנך כלא עלך קיימי עלאין ותתאין נהירו עלאה
אורייתא אורייתא מה אימא לגבך? אילת אהבים אנת ויעלת חן
גבי עילא ותתא רחימין דילך מאן יזכי לינקא מנך כדקא יאות
אורייתא אורייתא
שעשועים דמארך מאן יכיל לגלאה ולמימר-סתרין וגניזין דילך
|
William Blake poems