Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search

The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"

  • To Dovid ney ro le nă șerîvîși ģe: «Vîl ă lenăv marăv?» To șîdsăn ney ro: «To.»
  • To Dovid ney șesăv suas un tał, ney ienłăth, ney cîŗ șemăn ăr fheyn, îs ney athrăch nă h-ăydi ģe,
  • îs to șe ney doł szech dăm Beasămigdăș îs ney li în uvłu,
  • îs ney doł ghachi. To șe ney torț ărthu cîŗ biegh rev îs ney îth.
  • To nă șerîvîși ģe ney ro leș: «De șu ă to thü ney zean?
  • Ăr sgoth ă lenăv byu, vă thü ă trăsgăgh îs ă gułăgh,
  • îs ăneșu gu vîl ă lenăv marăv, to thü ă șesăv suas îs ăg îth!»
  • To șeșăn ney ro: «Neys ă v' ă lenăv byu, vă m' ă trăsgăgh îs ă gułăgh,
  • ăr shmăynăch gum: ‹Cu ģe t' fhis,
  • efșăr gu bey șe ney șoł răhmonüs îs bey ă lenăv byu.›
  • Ăneșu gu vîl șe marăv, cărson ărum ă thrăsgăgh?
  • Ăn efșăr lum o-fhăyn ăreș?
  • Bey mișă ney doł hîģeșăn, cha bhey șeșăn ney țin ăreș hugumșă.»

  • Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh.
  • An sin dh’èirich Daibhidh on talamh, agus dh’ionnlaid agus dh’ung e e fhèin, agus mhùth e a aodach,
  • agus chaidh e a-steach do thaigh an Tighearna, agus rinn e adhradh:
  • an sin thàinig e da thaigh fhèin, agus nuair a dh’iarr e, chuir iad aran fa chomhair, agus dh’ith e.
  • An sin thubhairt a sheirbhisich ris, Ciod e an nì seo a rinn thu?
  • Airson an leinibh, nuair a bha e beò, thraisg thu agus ghuil thu:
  • ach nuair a dh’eug an leanabh, dh’èirich thu agus dh’ith thu aran.
  • Agus thubhairt esan, Nuair a bha an leanabh fhathast beò, thraisg mi agus ghuil mi:
  • oir thubhairt mi, Cò aig a bheil fhios,
  • nach gabh Dia truas rium, agus nach mair an leanabh beò?
  • Ach a-nis o fhuair e bàs, carson a thraisginn?
  • An urrainn mi a thabhairt air ais tuilleadh?
  • Thèid mise da ionnsaigh-san, ach cha till esan am ionnsaigh-sa.


Orayta

(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)

Ăn Yidiș (Translit.)

Tură! Tură! Ăn sołăs ăg nă h-îlă dăvnăn!

Îŗăd dă mîŗăn, d' avnăn, dă tăbrîthăn îs dă fuarnăn ă t' ă sruthăgh ămach uadsă înș ă h-îlă tăyv!

To nă h-îlă rudăn ă țin uadsă, to nă ŗifdăn ăs-erză îs ăs-ișlă ă șesăv ărădsă.

T' ăn sołăs ăs-erză ģe ă doł ămach uadsă.

Tură! Tură! Deș efșăr lum ă ro cdey teyür ărăd? To thü măr măyșăch ołîn îs măr găvăr-bhăŗăn eŗăfdăl,

T' ă răhmonüs găd înș nă ŗifdăn ăs-erză îs ăs-ișlă, zeșîl dă nech săm bîth ă to tapăgh eŗ lă făyn țegășģ uad înș ăn doy çhert.

Tură! Tură!

Abăŗ nă gorzăchüsăn ăg nă dînă ney dă-mhaystrol! Cu leș efșăr nofdăgh îs îniș nă rudăn cagrănîth îs fałăchță găd!

Translation from the Ăn Yidiș

Torah! Torah! the light of all the worlds!

So many seas, rivers, springs and founts flow out from you in all directions!

From you come all things, on you stand the highest and lowest realms.

From you goes out His highest light.

Torah! Torah! What can I say to describe you? You are like a lovely doe and a graceful she-goat,

Your mercy is in the upper and lower realms, for anyone who succeeds in obtaining instruction from you in the proper fashion.

Torah! Torah!

The joys of those who have mastered you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!

English

Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds!

How many seas and rivers and wells and springs spread out from you in all directions!

From you is everything, by you the upper and lower [worlds] are sustained.

His upper light goes out from you.

Oraita! Oraita! what shall I say of you, lovely doe and graceful she-ibex,

above and below are your mercies, whoever merits to acquire from you in the proper fashion.

Oraita! Oraita!

The delights of those who master you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!

Original (Aramaic)

אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא,


נְהִירוּ דְּכָל עָלְמִין,

כַּמָה יָמִין, וּנְחָלִין, וּמְקוֹרִין, וּמַבּוּעִין, מִתְפַּשְּׁטֵי מִנָךְ לְכָל סִטְרִין.

מִנָךְ כֹּלָּא, עֲלָךְ קַיְימֵי עִלָּאִין וְתַתָּאִין,

נְהִירוּ עִלָּאָה (ודא) מִנָךְ נָפְקָא.

אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא, מַה אֵימָא לְגַבָּךְ, אַיֶּלֶת אַהָבִים אַנְתְּ, וְיַעֲלַת חֵן (גבי)

 עֵילָּא וְתַתָּא רְחִימִין דִּילָךְ.

 מַאן יִזְכֵּי לְיַנְקָא מִנָךְ כְּדְקָא יֵאוֹת.

 אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא

שַׁעֲשׁוּעִים דְּמָארָךְ, מַאן יָכִיל לְגַלָּאָה, וּלְמֵימָר סִתְרִין וּגְנִיזִין דִּילָךְ.


William Blake poems

The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke)

אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא

Tăhînăs (Tkhines)

Giem ărăd, Hășéym, ă Zhey ăģ Yisróal, gu rev tü ney cłîņ ăn ürni gum, ziř ăn nech ăģ or-moř Hană, ăn năvíe ă to ney ürni fhăyn mac, ăn novi Șmüel.

I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Hanno, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.