The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"
- To Dovid ney ro lenă șeriviși ģe: «Vel ă lenăv marăv?» To șiedsăn ney ro: «To.»
- To Dovid ney șesăv suas un tał, ney ienłăth, ney ciŗ șemăn ăr fheyn, is ney athrăch nă h-ăydi ģe,
- is to șe ney doł szech dăm Beysămigdăș is ney li ind uvłăch,
- is ney doł ghachi. To șe ney torț ărthu ciŗ biegh rev is ney ith.
- To nă șeriviși ģe ney ro leș: «De șu ă to șiv ney zean?
- Son ă lenăv byu, vă șiv ă trăsgăgh is ă gułăgh,
- is ăneșu gu vel ă lenăv marăv, to șiv ă șesăv suas is ăg ith!»
- To șesăn ney ro: «Neys ă v' ă lenăv byu, vă m' ă trăsgăgh is ă gułăgh,
- ăr smăynăch gum: ‹Cu ģe to fis,
- efșăr gu bey șe ney șoł răchmonüs is bey ă lenăv byu.›
- Ăneșu gu vel șe marăv, cărson ărum ă thrăsgăgh?
- Ăn efșăr lum gavăl ăreș e?
- Bey mișă ney doł hiģesăn, cha bhey șesăn ney țin ăreș hugumșă.»
|
- Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh.
- An sin dh’èirich Daibhidh on talamh, agus dh’ionnlaid agus dh’ung e e fhèin, agus mhùth e a aodach,
- agus chaidh e a-steach do thaigh an Tighearna, agus rinn e adhradh:
- an sin thàinig e da thaigh fhèin, agus nuair a dh’iarr e, chuir iad aran fa chomhair, agus dh’ith e.
- An sin thubhairt a sheirbhisich ris, Ciod e an nì seo a rinn thu?
- Airson an leinibh, nuair a bha e beò, thraisg thu agus ghuil thu:
- ach nuair a dh’eug an leanabh, dh’èirich thu agus dh’ith thu aran.
- Agus thubhairt esan, Nuair a bha an leanabh fhathast beò, thraisg mi agus ghuil mi:
- oir thubhairt mi, Cò aig a bheil fhios,
- nach gabh Dia truas rium, agus nach mair an leanabh beò?
- Ach a-nis o fhuair e bàs, carson a thraisginn?
- An urrainn mi a thabhairt air ais tuilleadh?
- Thèid mise da ionnsaigh-san, ach cha till esan am ionnsaigh-sa.
|
Orayta
(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)
Ăn Yidiș (Translit.)
Tură! Tură! Ăn sołăs ăg nă h-ilă dăvnăn!
Iŗăd dă mhiŗăn, d' avnăn, dă thăbrithăn is d' fhuarnăn ă t' ă sruthăgh ămach uadsă inș ă h-ilă tăyv!
To nă h-ilă rudăn ă țin uadsă, to nă ŗifdăn ăs-erză is ăs-ișlă ă șesăv ărădsă.
T' ăn sołăs ăs-erză ģe ă doł ămach uadsă.
Tură! Tură! Deș efșăr lum ă ro cdey teyür ărăd? To thi măr măyșăch ołiņ is măr găvăr-bhăŗăn eŗăfdăl,
T' ă răchmonüs găd inș nă ŗifdăn ăs-erză is ăs-ișlă, zeșil son nech săm bith ă to tapăgh eŗ ă ghavăl țegășģ uad inș ăn doy çhert.
Tură! Tură!
Abăŗ nă gorzăchüsăn ăg nă dină ney maystrol thi! Cu leș efșăr nofdăgh is iniș nă rudăn cagrănith is fałiță găd!
|
Translation from the Ăn Yidiș
Torah! Torah! the light of all the worlds!
So many seas, rivers, springs and founts flow out from you in all directions!
From you come all things, on you stand the highest and lowest realms.
From you goes out His highest light.
Torah! Torah! What can I say to describe you? You are like a lovely doe and a graceful she-goat,
Your mercy is in the upper and lower realms, available for anyone who succeeds in obtaining instruction from you in the proper way.
Torah! Torah!
The joys of those who have mastered you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!
|
English
Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds!
How many seas and rivers and wells and springs spread out from you in all directions!
From you is everything, by you the upper and lower [worlds] are sustained.
His upper light goes out from you.
Oraita! Oraita! what shall I say of you, lovely doe and graceful she-ibex,
above and below are your mercies, whoever merits to acquire from you in the proper fashion.
Oraita! Oraita!
The delights of those who master you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!
|
Original (Aramaic)
אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא,
נְהִירוּ דְּכָל עָלְמִין,
כַּמָה יָמִין, וּנְחָלִין, וּמְקוֹרִין, וּמַבּוּעִין, מִתְפַּשְּׁטֵי מִנָךְ לְכָל סִטְרִין.
מִנָךְ כֹּלָּא, עֲלָךְ קַיְימֵי עִלָּאִין וְתַתָּאִין,
נְהִירוּ עִלָּאָה (ודא) מִנָךְ נָפְקָא.
אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא, מַה אֵימָא לְגַבָּךְ, אַיֶּלֶת אַהָבִים אַנְתְּ, וְיַעֲלַת חֵן (גבי)
עֵילָּא וְתַתָּא רְחִימִין דִּילָךְ.
מַאן יִזְכֵּי לְיַנְקָא מִנָךְ כְּדְקָא יֵאוֹת.
אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא
שַׁעֲשׁוּעִים דְּמָארָךְ, מַאן יָכִיל לְגַלָּאָה, וּלְמֵימָר סִתְרִין וּגְנִיזִין דִּילָךְ.
|
The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke)
אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא (Ăn tană gamă is ăn tană basră)
Tchinăs (Tkhines)
Giem ărăd, Hășéym, ă Zhey ăģ Yisróal, gu rev tü ney cłiņ ăn ürni gum măr vă thü ney cłiņ ăn nech ăģ or-moŗ Chană, ăn năvíe ă to ney ürni fhăyņ mac, ăn novi Șmüel.
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Channo, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.
Doatămăn (The Ăn Yidiș dreidel)
- ניוֹני nyuni 'nothing' (נישט)
- הילא hilă 'all' (גאַנץ)
- לעהּ leth 'half' (האַלב)
- כּיר סצעך cir szech 'put in' (שטעל אַרײַן)
Memes
A "You can't defeat me" meme
- Iensăch ăn Ałăbiniș: Chan efșăr led ă buay dăn ay gum.
- Mișă: To fis gum, ăch efșăr leyșă.
- Ăn Yidiș (on Surtur)