単亜語/詩経/小雅/鹿鳴之什/鹿鳴

From Linguifex
< 単亜語‎ | 詩経‎ | 小雅‎ | 鹿鳴之什
Revision as of 23:25, 26 October 2024 by Aquatiki (talk | contribs) (Created page with "== 1 == {{Vtext-css3|{{Border|<small>第一章</small>}}<br /> {{WR|窈窈|||욧욧}}{{WR|鹿|||록}}{{WR|鳴|||명}}、 {{WR|食|||식}}{{WR|野||田|던야}}{{WR|之|||티}}{{WR|苹|果||병과}}。<br /> {{WR|我|||아}}{{WR|有|||유}}{{WR|嘉賓|||가빈}}、 {{WR|鼓瑟|||고싣}}{{WR|吹|||취}}{{WR|笙||鳳|풍상}}。<br /> {{WR|吹|||취}}{{WR|笙||鳳|풍상}}{{WR|鼓|||고}}{{WR|黄|片||황펀}}、 {{WR|承||継|게숭}}{{WR|筐|||쾅}}{{WR|是将|||서장}}...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

1

第一章
窈窈()(욧욧)鹿()()()()()()()(던야)()()()(병과)
()()()()嘉賓()(가빈)鼓瑟()(고싣)()()()(풍상)
()()()(풍상)()()()(황펀)()(게숭)()()是将()(서장)
()()()()()()()()()(캐거)()()()(줏쥐)()()

With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the celery of the fields.
I have here admirable guests;
The lutes are struck, and the organ is blown; -
The organ is blown till (all) its reeds are moving.
The baskets of offerings [also] are presented to them.
The men, they love me,
And will show me the perfect path.


2

呦呦鹿鳴、食野之蒿。 我有嘉賓、德音孔昭。 視民不恌、君子是則是傚。 我有旨酒、嘉賓式燕以敖。

With pleased sounds the deer call to one another, Eating the southernwood of the fields. I have here admirable guests; Whose virtuous fame is grandly brilliant. They show the people not to be mean; The officers have in them a pattern and model. I have good wine, Which my admirable guests drink, enjoying themselves.

3

呦呦鹿鳴、食野之芩。 我有嘉賓、鼓瑟鼓琴。 鼓瑟鼓琴、和樂且湛。 我有旨酒、以嘉樂嘉賓之心。

With pleased sounds the deer call to one another, Eating the salsola of the fields. I have here admirable guests; For whom are struck the lutes, large and small. The lutes, large and small, are struck, And our harmonious joy is long-continued. I have good wine, To feast and make glad the hearts of my admirable guests.