単亜語/詩経/小雅/鹿鳴之什/鹿鳴

From Linguifex
< 単亜語‎ | 詩経‎ | 小雅‎ | 鹿鳴之什
Revision as of 04:09, 27 October 2024 by Aquatiki (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

1

第一章
窈窈()(욧욧)鹿()()()()()()()(던야)()()()(병과)
()()()()嘉賓()(가빈)鼓瑟()(고싣)()()()(풍상)
()()()(풍상)()()()(황펀)()(게숭)()()是将()(서장)
()()()()()()()()()(캐거)()()()(줏쥐)()()

With pleased sounds the deer call to one another,
  Eating the celery of the fields.
I have here admirable guests;
  The lutes are struck, and the organ is blown; -
The organ is blown till (all) its reeds are moving.
  The baskets of offerings [also] are presented to them.
The men, they love me,
  And will show me the perfect path.


2

第二章
窈窈()(욧욧)鹿()()()()()()()(던야)()()()(애갓)
()()()()嘉賓()(가빈)()(미둑)()(움싱)()()()()
()()()(닌민)()()()()君子()(군지)()()()(팝죽)()()()(햣과)
()()()()()(즤뮈)()(줏정)嘉賓()(가빈)式燕以敖。

With pleased sounds the deer call to one another,
  Eating the southernwood of the fields.
I have here admirable guests;
  Whose virtuous fame is grandly brilliant.
They show the people not to be mean;
  The officers have in them a pattern and model.
I have good wine,
  Which my admirable guests drink, enjoying themselves.


3

第三章
窈窈()(욧욧)鹿()()()()()()()(던야)()()()(황김)
()()()()嘉賓()(가빈)鼓瑟()(고싣)()()()()
鼓瑟()(고싣)()()()()()(화병)()(향락)()(니초)()(정담)
()()()()()(즤뮈)()(줏정)()()()()()(오락)嘉賓()(가빈)()()()()

With pleased sounds the deer call to one another,
  Eating the salsola of the fields.
I have here admirable guests;
  For whom are struck the lutes, large and small.
The lutes, large and small, are struck,
  And our harmonious joy is long-continued.
I have good wine,
  To feast and make glad the hearts of my admirable guests.


References

  • 呦 has been replaced with 窈
  • 恌 has been replaced with 悲 (!)