Atlantic: Difference between revisions

m
Line 1,492: Line 1,492:
|}
|}


However, Atlantic, due to its conservativeness, maintained many Latin roots that have otherwise disappeared from Romance languages, excluding reborrowings or derivations (''feriri'' "to bring" from <small>FERRE</small>; ''jolb'' "yellow" from <small>GALBUM</small>, ''hirnya'' "jug" from <small>HIRNEAM</small>, ''aḍipisciri'' "to obtain, get" from <small>ADIPISCĪ</small>, ''foḍina'' "mine" from <small>FODĪNAM</small>), or shows less semantic drift (<small>CIVITĀTEM</small> → ''civiṭoṭi'' maintained the meaning of "country" instead of shifting to "city" as in many other related languages). Quite often, on the contrary, Atlantic also innovated its own derivations that are not shared with other Romance languages, either through unique semantic drifts (<small>CASTRUM</small> "military camp" → ''chastr'' "city";  <small>ANIMAM</small> "soul" → ''amma'' "person"; <small>EDENDA</small> "to be eaten" → ''iḍenda'' "food"; <small>CŪNĀBULUM</small> "cradle" → ''cunolb'' "childhood"; <small>(AGENDUM) PRŌNŪNTIĀTUM</small> → ''pronunxoṭ'' "scheme, organization, programme") or through derivations (*lucicula → ''luxirca'' "lamp"; *scriptabulu → ''scriutolb'' "office", *rẹscula → ''riscura'' "thing").
However, Atlantic, due to its conservativeness, maintained many Latin roots that have otherwise disappeared from Romance languages, excluding reborrowings or derivations (''fiariri'' "to bring" from <small>FERRE</small>; ''jolb'' "yellow" from <small>GALBUM</small>, ''hirnya'' "jug" from <small>HIRNEAM</small>, ''aḍipisciri'' "to obtain, get" from <small>ADIPISCĪ</small>, ''foḍina'' "mine" from <small>FODĪNAM</small>), or shows less semantic drift (<small>CIVITĀTEM</small> → ''civiṭoṭi'' maintained the meaning of "country" instead of shifting to "city" as in many other related languages). Quite often, on the contrary, Atlantic also innovated its own derivations that are not shared with other Romance languages, either through unique semantic drifts (<small>CASTRUM</small> "military camp" → ''chastr'' "city";  <small>ANIMAM</small> "soul" → ''amma'' "person"; <small>EDENDA</small> "to be eaten" → ''iḍenda'' "food"; <small>CŪNĀBULUM</small> "cradle" → ''cunolb'' "childhood"; <small>(AGENDUM) PRŌNŪNTIĀTUM</small> → ''pronunxoṭ'' "scheme, organization, programme") or through derivations (*lucicula → ''luxirca'' "lamp"; *scriptabulu → ''scriutolb'' "office", *rẹscula → ''riscura'' "thing").


As far as borrowings are concerned, the primary sources of borrowings into Atlantic are Arabic (which was the administrative and cultural languages in the Atlantic Provinces from the 8th to the 15th century) and the Berber languages it has always coexisted with. Arabic borrowings are very common in the sphere of nature and food (''barcuga'' "plum", ''dilfa'' "oleander", ''nilufar'' "water lily", ''mausa'' "banana", ''xarab'' "drink"), geography and especially navigation (the four cardinal points: ''xamal'' "North", ''xarc'' "East", ''janub'' "South", ''garb'' "West"; ''vadi'' "stream"; ''buhaira'' "lagoon"), science and certain crafts (''hicaiat'' "folklore", ''caraba'' "amber", ''quitab'' "scientific text", ''nafi'' "stove", ''quirtan'' "tar"), certain activities and places, especially related to positions of power (''malic'' "king", ''cadi'' "judge", ''said'' "Mr.", ''vasir'' "minister", ''suc'' "market", ''hasis'' "luxury"), while Berber borrowings are more limited to daily life and certain natural formations (''igrem'' "village", ''agadir'' "castle", ''lala'' "Madam", ''tamasirt'' "belongings", ''idurar'' "mountain chain", ''reg'' "rocky desert", ''aga'' "bucket", ''tavalt'' "juniper", ''tasart'' "fig"). Other languages of the Atlantic provinces are mostly represented by borrowings related to nature, as with words such as ''cacatar'' "chameleon", ''gnas'' "measles", ''guende'' "lion" or ''guilem'' "camel", all from Wolof.<br/>
Direct borrowings from other Romance languages are very limited and mostly from Sicilian (''taliori'' "to look at", ''scros'' "unripe", possibly at an earlier time ''charus'' "boy") or Neapolitan (''cucori'' "to lie down", ''turquin'' "light blue, turquoise"), while others are less represented (as with ''avantaix'' "advantage" or ''hostaria'' "bar"<ref>Cf. native ''hospitolc'', which retained the meaning of "inn".</ref> from French; ''trubori'' "to sing" from Occitan; ''galaria'' "gallery" from Italian).<br/>Numidian dialects have more lexical influences from the languages of Southern Italy, resulting in forms such as ''previti'' "priest" or ''picirily'' "small" (cf. Neap. ''prévëtë, piccirillë'') instead of standard (Mauritanian) ''prestri, minuṭ''.
As far as borrowings are concerned, the primary sources of borrowings into Atlantic are Arabic (which was the administrative and cultural languages in the Atlantic Provinces from the 8th to the 15th century) and the Berber languages it has always coexisted with. Arabic borrowings are very common in the sphere of nature and food (''barcuga'' "plum", ''dilfa'' "oleander", ''nilufar'' "water lily", ''mausa'' "banana", ''xarab'' "drink"), geography and especially navigation (the four cardinal points: ''xamal'' "North", ''xarc'' "East", ''janub'' "South", ''garb'' "West"; ''vadi'' "stream"; ''buhaira'' "lagoon"), science and certain crafts (''hicaiat'' "folklore", ''caraba'' "amber", ''quitab'' "scientific text", ''nafi'' "stove", ''quirtan'' "tar"), certain activities and places, especially related to positions of power (''malic'' "king", ''cadi'' "judge", ''said'' "Mr.", ''vasir'' "minister", ''suc'' "market", ''hasis'' "luxury"), while Berber borrowings are more limited to daily life and certain natural formations (''igrem'' "village", ''agadir'' "castle", ''lala'' "Madam", ''tamasirt'' "belongings", ''idurar'' "mountain chain", ''reg'' "rocky desert", ''aga'' "bucket", ''tavalt'' "juniper", ''tasart'' "fig"). Other languages of the Atlantic provinces are mostly represented by borrowings related to nature, as with words such as ''cacatar'' "chameleon", ''gnas'' "measles", ''guende'' "lion" or ''guilem'' "camel", all from Wolof.<br/>
Direct borrowings from other Romance languages are very limited and mostly from Sicilian (''taliori'' "to look at", ''scros'' "unripe", possibly at an earlier time ''charus'' "boy") or Neapolitan (''cucori'' "to lie down", ''turquin'' "light blue, turquoise"), while others are less represented (as with ''avantaix'' "advantage" or ''hostaria'' "bar"<ref>Cf. native ''hospitolc'', which retained the meaning of "inn".</ref> from French; ''trubori'' "to sing" from Occitan; ''galaria'' "gallery" from Italian).<br/>Numidian dialects have more lexical influences from the languages of Southern Italy, resulting in forms such as ''previti'' "priest" or ''picirily'' "small" (cf. Neap. ''prévëtë, piccirillë'') instead of standard (Mauritanian) ''prestri, minuṭ''.
8,510

edits