Balearic Hebrew: Difference between revisions

Line 1,014: Line 1,014:


Additionally, these adjectival participles can function as a verbal complement governed by the main verb of the sentence. Thus, it is translated according to the time of the main verb. While Balearic Hebrew uses one participle to express this idea, and English or Spanish approximation would be a relative clause. For example:
Additionally, these adjectival participles can function as a verbal complement governed by the main verb of the sentence. Thus, it is translated according to the time of the main verb. While Balearic Hebrew uses one participle to express this idea, and English or Spanish approximation would be a relative clause. For example:
*''bokka haʔīšū habirūtū '' = "The woman, who had woken up, cried"
*''bokka haʔīšū '''habirūtū''' '' = "The woman, who had woken up, cried"


As a verb, participles can also function as an entire clause, acting as a main verb in sequence with another. These verbal participles can express continuous, habitual, or stative action as fixed by context. Frequently, these participles can be translated into English with the word "when." For example:
As a verb, participles can also function as an entire clause, acting as a main verb in sequence with another. These verbal participles can express continuous, habitual, or stative action as fixed by context. Frequently, these participles can be translated into English with the word "when." For example:
*'''''mitofūšū''' hasirogatī likesar, bedūgarha'' = "Caesar grabbed my arm, and stabbed it"
*'''''mitofūšū''' hasirogatī likesar, bedūgarha'' = "Caesar grabbed my arm, and stabbed it"
*''dagirūto habagalha, sīnīfil'' = "And when her husband jumped, he fell"
*'''''dagirūto''' habagalha, sīnīfil'' = "And when her husband jumped, he fell"


Note how, since participles can only have a passive or reflexive meaning, the passive agent construction must be employed in the first sentence.
Note how, since participles can only have a passive or reflexive meaning, the passive agent construction must be employed in the first sentence.


===== The Verbal Noun =====
===== The Verbal Noun =====
Finally, a participle can take a definite article and function as a noun. This use is somewhat productive for noun formation, and a similar process occurs in Spanish. For example, the Spanish word ''comida'', food, is the feminine singular passive participle of the verb ''comer.'' In Balearic Hebrew, these nominal participles almost always require a definite article. EXAMPLe
Finally, a participle can take a definite article and function as a noun. This use is somewhat productive for noun formation, and a similar process occurs in Spanish. For example, the Spanish word ''comida'', food, is the feminine singular passive participle of the verb ''comer.'' In Balearic Hebrew, these nominal participles almost always require a definite article. For example, ''miʔobūdū'', from the root ''ʔ-b-d'', "to lose," means "loss."


=== Verb Comparative Table with ''k-t-b'' ===
=== Verb Comparative Table with ''k-t-b'' ===
174

edits