Chlouvānem/Names: Difference between revisions

m
 
(34 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:


The standard format is matronymic - surname - personal name(s) ; the latter are usually romanized in ''italic'' in order to better distinguish them.
The standard format is matronymic - surname - personal name(s) ; the latter are usually romanized in ''italic'' in order to better distinguish them.
 
{{Chlouvānem sidebar}}
== Matronymics (nāḍimāvīye) ==
== Matronymics (nāḍimāvīye) ==
The matronymic or ''nāḍimāvi'' (from ''nāḍima'', honorific word for "mother") are always the first part of the name and are also the simplest to form, by adding ''-āvi'' to the mother's (first) given name. For example, the children of a woman named ''Līṭhaljāyim'' will all have the matronymic ''Līṭhaljāyimāvi''.
The matronymic or ''nāḍimāvi'' (from ''nāḍima'', honorific word for "mother") are always the first part of the name and are also the simplest to form, by adding ''-āvi'' to the mother's (first) given name. For example, the children of a woman named ''Līṭhaljāyim'' will all have the matronymic ''Līṭhaljāyimāvi''.
Line 15: Line 15:
* Nouns in '''-ē''' make their matronymic in '''-yāvi''', e.g. ''Lairē'' → ''Lairyāvi''
* Nouns in '''-ē''' make their matronymic in '''-yāvi''', e.g. ''Lairē'' → ''Lairyāvi''
* Nouns in '''-ca''' or '''-cha''' make their matronymic in '''-šāvi''', e.g. ''Lañekaica'' → ''Lañekaišāvi''
* Nouns in '''-ca''' or '''-cha''' make their matronymic in '''-šāvi''', e.g. ''Lañekaica'' → ''Lañekaišāvi''
* The common name ''Bandyē'' has ''Bandityāvi''.
* The common name ''Kālomīyeh'' has ''Kālomitāvi''.
* ''Lākhnī'' keeps the '''ī''' but shortened and therefore has ''Lākhniyāvi''.
* ''Lākhnī'', ''Šarēṇī'', ''Irūṇī'', and other nouns with a final long '''ī''' keep the vowel, but shortened, e.g. ''Lākhniyāvi'', ''Šarēṇiyāvi'', ''Irūṇiyāvi''.


== Surnames (lelyēmihalenī) ==
== Surnames (lelyēmihalenī) ==
Line 34: Line 34:
Occupational surnames, being originally more informal than matronymic-derived ones, often trace their origins to non-Chlouvānem local languages. Most commonly they end in '''-i''' or '''-ga''' (or are prefixed with '''ga-''') if they refer to a workplace, in ''-a'' otherwise. Examples include:
Occupational surnames, being originally more informal than matronymic-derived ones, often trace their origins to non-Chlouvānem local languages. Most commonly they end in '''-i''' or '''-ga''' (or are prefixed with '''ga-''') if they refer to a workplace, in ''-a'' otherwise. Examples include:
* ''Bhiti'', ''Vaihati'', ''Vihalga'', ''Vīyati'', ''Bīyati'', ''Gavīta'', ''Gabīhata'', ''Bīyā'' — all ultimately from the Chlouvānem root ''vīhatam'' (farm).
* ''Bhiti'', ''Vaihati'', ''Vihalga'', ''Vīyati'', ''Bīyati'', ''Gavīta'', ''Gabīhata'', ''Bīyā'' — all ultimately from the Chlouvānem root ''vīhatam'' (farm).
* ''Andūra'', ''Ndā'', ''Ndarī'', ''Andīra'', ''Gāndārīn'' — from ''andṛ-'' (to build) or ''andarīn'' (builder)
* ''Andūra'', ''Ndā'', ''Ndarī'', ''Andīra'', ''Gāndārīs'' — from ''andṛ-'' (to build) or ''andarīs'' (builder)
* ''Jarin'', ''Yarei'', ''Jariga'', ''Yarga'' (← ''yaryīn'' (brewer)); ''Lālta'', ''Lānda'', ''Lālga'' (← ''lālta'' (guardian)); ''Murdhāga'', ''Dhāna'' (← ''Murkadhāna'' (inquisitor)).
* ''Jarin'', ''Yarei'', ''Jariga'', ''Yarga'' (← ''yaryīn'' (brewer)); ''Lālta'', ''Lānda'', ''Lālga'' (← ''lālta'' (guardian)); ''Murdhāga'', ''Dhāna'' (← ''Murkadhāna'' (inquisitor)).
Some occupational surnames are derived from tools or materials, either in direct case - e.g. ''Kumis'' (bamboo), ''Ṣāṭas'' (sword) - or from the genitive - e.g. ''Ṣāṭi'', ''Dhābrami'' (← ''dhābram'' (hammer)).
Some occupational surnames are derived from tools or materials, either in direct case - e.g. ''Kumis'' (bamboo), ''Ṣāṭas'' (sword) - or from the genitive - e.g. ''Ṣāṭi'', ''Dhābrami'' (← ''dhābram'' (hammer)).
Line 41: Line 41:


===Toponymic surnames===
===Toponymic surnames===
Toponymic surnames are mostly derived from small places and usually end either in '''-i''' (the genitive form) or '''-(y)ai''', rarely with '''-ųu'''. Examples include, from common nouns, ''Jāṇyai'', ''Jāṇųu'', ''Amašai'', ''Hali'', ''Paɂītiai''; from proper nouns, ''Kahašai'', ''Pārindālyai'', ''Nurħalini'', ''Kārṣamūli''.
Toponymic surnames are mostly derived from small places and usually end either in '''-i''' (the genitive form) or '''-(y)ai''', rarely with '''-ų'''. Examples include, from common nouns, ''Jāṇyai'', ''Jāṇų'', ''Amašai'', ''Hali'', ''Paɂītyai''; from proper nouns, ''Kahašai'', ''Pārindālyai'', ''Nurħalini'', ''Kārṣamūli''.


===Other surnames===
===Other surnames===
Line 53: Line 53:
Variable surnames have three forms: one for all women in the family, one for married men, and one for unmarried men.
Variable surnames have three forms: one for all women in the family, one for married men, and one for unmarried men.


While typically it is the matronymic-derived surnames (and sometimes the placename-derived ones) that are variable, these suffixes have also been applied to other kinds of surnames - an example being the late singer-songwriter Lālašvātyāvi Kāmilñaryāh ''Turabayān'', whose unmarried surname was Kašahitræmīs (his mother was called Šulegāvi Kašahitræša ''Lālašvāti''), of clear Toyubeshian origin (cf. the existing, invariable modern surnames Kašahitah and Kašahitra).
While typically it is the matronymic-derived surnames (and sometimes the placename-derived ones) that are variable, these suffixes have also been applied to other kinds of surnames - an example being the late singer-songwriter Lālašvātyāvi Kāmilñaryāh ''Turabayām'', whose unmarried surname was Kašahitræmīs (his mother was called Šulegāvi Kašahitræša ''Lālašvāti''), of clear Toyubeshian origin (cf. the existing, invariable modern surnames Kašahitah and Kašahitra).


In most areas of the Inquisition, men take their wife's surname (in the married male form, if variable) when they marry - so for example a hypothetical Martayināvi Lantakæmīs ''Kāltarvān'' who marries the hypothetical Namihūlšāvi Hulyāyæša ''Lairē'' will be known as Martayināvi Hulyāyærās ''Kāltarvān'' after marrying. Their son Dalaigin's full name will be Lairyāvi Hulyāyæmīs ''Dalaigin''.
In most areas of the Inquisition, men take their wife's surname (in the married male form, if variable) when they marry - so for example a hypothetical Martayināvi Lantakæmīs ''Kāltarvān'' who marries the hypothetical Namihūlšāvi Hulyāyæša ''Lairē'' will be known as Martayināvi Hulyāyærās ''Kāltarvām'' after marrying. Their son Dalaigim's full name will be Lairyāvi Hulyāyæmīs ''Dalaigim''.


In some places, this is not the case, and the husband keeps his birth surname, but if it is variable, it will shift to the married form anyway.
In some places, this is not the case, and the husband keeps his birth surname, but if it is variable, it will shift to the married form anyway.
Line 61: Line 61:
Non-binary people get the option to choose either form, but once chosen it can't be changed without a long bureaucratic process.
Non-binary people get the option to choose either form, but once chosen it can't be changed without a long bureaucratic process.


Birth surnames of married people, if needed to be cited (such as, for example, in encyclopaedical entries), are listed after all names and followed by ''gṇyauyų'' (ablative case of ''gṇyauya'', birth), often shortened to ''gṇų''; taking the previous example it would be Martayināvi Hulyāyærās ''Kāltarvān'', Lantakæmīs gṇyauyų.
Birth surnames of married people, if needed to be cited (such as, for example, in encyclopaedical entries), are listed after all names and followed by ''gṇyauyų'' (ablative case of ''gṇyauya'', birth), often shortened to ''gṇų''; taking the previous example it would be Martayināvi Hulyāyærās ''Kāltarvām'', Lantakæmīs gṇyauyų.
 
====Name of wife====
In the past, and especially before the adoption of surnames, it was customary for husbands to add, after the matronymic, the wife's given name in dative case to show family ties. Today, this usage is not officially kept aside for temple registrations; in this system, the above-mentioned man in the example would be Martayināvi Lairyom Hulyāyærās ''Kāltarvām''.
 
===Monks===
Monks in most monastic orders change their surname after ordination: in the majority of them, they keep the matronymic but replace their surname with the name (in exessive case) of either the current Head Monk or the Head Monk of their monastery at the time of their ordination, preceded by ''yamei'' or ''brausire''<ref>In the romanization used here, such monastic names have a hyphen after ''yamei'' or ''brausire'' instead of a space.</ref>; Head Monks of monasteries using the former system only use the matronymic and the given name. In other monasteries, monks use the genitive case of the name of their monastery as a surname; in a minority of them, monks keep their birth surname.


== Personal names (lilahalenī) ==
== Personal names (lilahalenī) ==
Chlouvānem personal names (''lilahaloe'', from ''lila'' "person" and ''haloe'' "name") have a large variety of origins.
Chlouvānem personal names (''lilahaloe'', from ''lila'' "person" and ''haloe'' "name") have a large variety of origins.


Names inherited by the Proto-Lahob culture, or the earliest Chlouvānem names, are usually made by two elements compounded together (a kind of bahuvrihi compound), like for example the male names ''Gāṇakvyāta ''"steel hero" or ''Hånisrajñās ''"friend of toucans", or the female ones ''Martayinām ''"city protector" or ''Ñaiṭasamin'' "star child". There are also names made by a single Chlouvānem word, like ''Lairē ''"sky", ''Yānāh'' “innocence” (both female) or ''Hånia ''"toucan" (unisex but mostly female).
Names inherited by the Proto-Lahob culture, or the earliest Chlouvānem names, are usually made by two elements compounded together (a kind of bahuvrihi compound), like for example the male names ''Gāṇakvyāta ''"steel hero" or ''Hånisrajñās ''"friend of toucans", or the female ones ''Martayinām ''"city protector" or ''Ñaiṭanūrya'' "star child". There are also names made by a single Chlouvānem word, like ''Lairē ''"sky", ''Yānāh'' “innocence” (both female) or ''Hånia ''"toucan" (unisex but mostly female).


Anyway, possibly the majority of nationwide Chlouvānem names are not inherited from Proto-Lahob, but originally from cultures of the central Nīmbaṇḍhāra plain in prehistoric times, many without a known meaning. Such names include for example the female ''Hæniląuya ''and ''Namihūlša'' or the male ''Lælicham ''and ''Nūkthalin''. Other names with a known origin are for example the female ''Kūldendēla ''or ''Naryekaiṣa'' and the male ''Kāltarvān ''or ''Kāljivaṃṣān'', all of Ancient Yodhvāyi origin (once spoken in the current-day dioceses of ʡalyākñijaiṭa and Yodhvāya). A few nationwide given names also have Ancient Kūṣṛmāthi or other origins, but they're much rarer.
Anyway, possibly the majority of nationwide Chlouvānem names are not inherited from Proto-Lahob, but originally from cultures of the central Nīmbaṇḍhāra plain in prehistoric times, many without a known meaning. Such names include for example the female ''Hæniląuya ''and ''Namihūlša'' or the male ''Lælicham ''and ''Nūkthalin''. Other names with a known origin are for example the female ''Kūldendēla ''or ''Naryekaiṣa'' and the male ''Kāltarvām ''or ''Kāljivaṃṣām'', all of Ancient Yodhvāyi origin (once spoken in the current-day dioceses of Ajāɂiljaiṭa and Yodhvāya). A few nationwide given names also have Lällshag or other origins, but they're much rarer.


This is part of a pattern that sees most male nouns being grammatically of lotus gender and most female ones of the parrot one. Only a few nouns are unisex, for example ''Kailnenya'' (though female in the vast majority of cases), ''Terintān'', or those ones formed with unisex names, like all of those with ''-samin'' (child). ''-likā'' or ''-mitā'' are typically used to form female names from male ones, while male ones are formed by removing the final ''-a'' of a female name (if possible) and adding ''-gin''. There are, however, many exceptions to this rule.  
Only a few nouns are unisex, for example ''Kailnenya'' (though female in the vast majority of cases), ''Terintān'', or those ones formed with unisex names, like all of those with ''-nūrya'' (child). ''-likā'' or ''-mitā'' are typically used to form female names from male ones, while male ones are formed by removing the final ''-a'' of a female name (if possible) and adding ''-gin''. There are, however, many exceptions to this rule.  


Many areas of the Inquisition also have their own "local" names, taken from pre-Chlouvānem local languages; this is particularly common in the East with Toyubeshian names, which often spread outside that area. Special mention also for the Dabuke female names ''Amabu ''and ''Nīmulšāmi'', which have spread outside the local area and are commonly given nationwide.
Many areas of the Inquisition also have their own "local" names, taken from pre-Chlouvānem local languages; this is particularly common in the East with Toyubeshian names, which often spread outside that area. Special mention also for the Dabuke female names ''Amabu ''and ''Nīmulšāmi'', which have spread outside the local area and are commonly given nationwide.
Line 76: Line 82:
=== Most common given names at the 6422 census ===
=== Most common given names at the 6422 census ===
The 6422 (3872<sub>12</sub>) Inquisitorial census found these names as the most common among the population of the Chlouvānem Inquisition.
The 6422 (3872<sub>12</sub>) Inquisitorial census found these names as the most common among the population of the Chlouvānem Inquisition.
 
{{col-begin}}
{{col-break}}
Female names:
Female names:
# Hamilǣṣṇa
# Hamilǣṣṇa
Line 88: Line 95:
# Kalyahīṃsa
# Kalyahīṃsa
# Amabu
# Amabu
{{col-break}}
Male names:
Male names:
# Kāltarvān
# Kāltarvām
# Dalaigin
# Dalaigim
# Bhārmatah
# Bhārmatah
# Khālbayān
# Khālbayām
# Kāljivaṃṣān
# Kāljivaṃṣām
# Darkhām
# Darkhām
# Ārṣam
# Ārṣam
# Jalgudām
# Jalgudām
# Hūlamastān
# Hūlamastā
# Mūñcangām
# Mūñcangām
 
{{col-break}}
{{col-end}}
===Common given names and their meanings===
===Common given names and their meanings===
Reconstructed meanings for non-Chlouvānem names are given when known, but note that Chlouvānem people themselves usually do not know them.
====Female names====
====Female names====
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 110: Line 120:
| Bālagudāya || Ancient Yodhvāši || <small>(variant of ''Bālagudām'')</small> ||
| Bālagudāya || Ancient Yodhvāši || <small>(variant of ''Bālagudām'')</small> ||
|-
|-
| Bandyē || Old Cambhaugrāyi || beauty of the wind ||  
| Bambunīkūma || Old Cambhaugrāyi || beauty of the wind ||  
|-
|-
| Barhāma || Tamukāyi || sunlight ||  
| Barhāma || Tamukāyi || sunlight ||  
Line 132: Line 142:
| Dāgnabhrāni || colspan=2 | <small>(female version of ''Dāgnabhrām'')</small> ||
| Dāgnabhrāni || colspan=2 | <small>(female version of ''Dāgnabhrām'')</small> ||
|-
|-
| Dalaigana || Ancient Kāṃradeši || <small>(probably derived from ''Dalaigin'')</small> || Female
| Dalaigana || Ancient Kāṃradeši || <small>(probably derived from ''Dalaigin'')</small> ||
|-
| Danailǣṣṇa || colspan=2 | unknown ||
|-
| Danaimūṣa || a Southern language || "eternal flower" or "eternal spring" ||
|-
|-
| Dāneh || colspan=2 | unknown (Chlouvānem?<ref>The word ''dāneh'' means "nut" in Chlouvānem but the similarity is probably only coincidental.</ref>) ||
| Dāneh || colspan=2 | unknown (Chlouvānem?<ref>The word ''dāneh'' means "nut" in Chlouvānem but the similarity is probably only coincidental.</ref>) ||
Line 156: Line 170:
| Hilvarjayā || Ancient Namaikehi || <small>(variant of ''Hilvarghom'')</small> ||
| Hilvarjayā || Ancient Namaikehi || <small>(variant of ''Hilvarghom'')</small> ||
|-
|-
| Hulāblenīn || Chlouvānem || (s)he who makes good choices || Unisex
| Hulāblenīs || Chlouvānem || (s)he who makes good choices || Unisex
|-
|-
| Hulyāchlærim || Chlouvānem || moonlight ||
| Hulyāchlærim || Chlouvānem || moonlight ||
Line 175: Line 189:
|-
|-
| Jauhækūmi || colspan=2 | unknown ||
| Jauhækūmi || colspan=2 | unknown ||
|-
| Johaikūmah || colspan=2 | unknown, likely Near Eastern ||
|-
|-
| Julūmausa || Ancient Yodhvāši || beautiful gold ||  
| Julūmausa || Ancient Yodhvāši || beautiful gold ||  
|-
|-
| Jæhimīnta || Aṣasṝkhami || sage ||  
| Jæhimīnta || Aṣasṝkhami || sage ||
|-
| Jåhaikūmai || colspan=2 | <small>(spelling variant of ''Johaikūmah'')</small> ||
|-
|-
| Kailemūrṣa || Tamukāyi || she whose courage is told ||  
| Kailemūrṣa || Tamukāyi || she whose courage is told ||  
|-
|-
| Kailnenya || Chlouvānem || pure soul ||
| Kailnenya || Chlouvānem || pure soul ||
|-
| Kālomīyeh || colspan=2 | unknown ||
|-
|-
| Kalyahīṃsa || Tamukāyi || gifted of courage ||  
| Kalyahīṃsa || Tamukāyi || gifted of courage ||  
|-
|-
| Kānyahǣṣa || colspan=2 | unknown ||
| Kānyahǣṣa || colspan=2 | unknown ||
|-
| Kānyakaiṣa || colspan=2 | unknown ||
|-
|-
| Kūldendēla || Ancient Yodhvāši || beautiful flower ||
| Kūldendēla || Ancient Yodhvāši || beautiful flower ||
Line 240: Line 262:
| Mæmijaiya || colspan=2 | unknown <small>(possibly Laiputaši)</small> ||  
| Mæmijaiya || colspan=2 | unknown <small>(possibly Laiputaši)</small> ||  
|-
|-
| Mæmimausa || unknown/Anc. Yodhvāši || ''mæmi-'' unknown; ''-mausa'' from the Anc. Yodhvāši word for "beautiful" ||  
| Mæmimausa || unknown/Anc. Yodhvāši || ''mæmi-'' unknown; ''-mausa'' from the Anc. Yodhvāši word for "beautiful" ||
|-
| Mæminaiṣa || colspan=2 | unknown <small>(possibly Laiputaši)</small> ||  
|-
|-
| Naina || Old Cambhaugrāyi || melodic ||  
| Naina || Old Cambhaugrāyi || melodic ||  
Line 263: Line 287:
|-
|-
| Nīmulšāmi || Eastern Dabuke || the young one ||
| Nīmulšāmi || Eastern Dabuke || the young one ||
|-
| Nonya || Lällshag || shimmer(ing) ||
|-
|-
| Nukthælikā || colspan=2 | unknown <small>(derived from ''Nukthalin'')</small> ||
| Nukthælikā || colspan=2 | unknown <small>(derived from ''Nukthalin'')</small> ||
Line 268: Line 294:
| Numminaiṣa || colspan=2 | Laiputaši or Tamukāyi ||  
| Numminaiṣa || colspan=2 | Laiputaši or Tamukāyi ||  
|-
|-
| Ñaiṭasamin || Chlouvānem || star child || Unisex
| Ñaiṭanūrya || Chlouvānem || star child || Unisex
|-
|-
| Ñælihaira || Laiputaši || ? ||  
| Ñælihaira || Laiputaši || ? ||  
Line 286: Line 312:
| Yānāh || inherited from Proto-Lahob || great purity ||
| Yānāh || inherited from Proto-Lahob || great purity ||
|-
|-
| Yārachilgēn || Ancient Yodhvāši<ref>Coined in the late Third Era for the main character of a novel by writer Ñælihairāvi Kaitakalīm ''Lileikhura''.</ref> || sky girl ||
| Yārachilgē || Ancient Yodhvāši<ref>Coined in the late Third Era for the main character of a novel by writer Ñælihairāvi Kaitakalīm ''Lileikhura''.</ref> || sky girl ||
|-
|-
| Yunaira || Tamukāyi || good doing ||  
| Yunaira || Tamukāyi || good doing ||  
Line 294: Line 320:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Name !! Origin !! Meaning !! Notes
! Namm !! Origin !! Meaning !! Notes
|-
|-
| Ārṣan || Tamukāyi || strength of the hill(s) ||
| Ārṣan || Tamukāyi || strength of the hill(s) ||
Line 302: Line 328:
| Bālagudām || Ancient Yodhvāši || long breath (= long life) || Unisex (most commonly male)
| Bālagudām || Ancient Yodhvāši || long breath (= long life) || Unisex (most commonly male)
|-
|-
| Bhārahūlgin || Chl. + Old Cambhaugrāyi || ''bhāra-'' from Chl. ''bhārmatah'' (lion); ''-hūlgin'' Old Cmbh. for "man" ||
| Bhārahūlgim || Chl. + Old Cambhaugrāyi || ''bhāra-'' from Chl. ''bhārmatah'' (lion); ''-hūlgin'' Old Cmbh. for "man" ||
|-
|-
| Bhārmatah || Chlouvānem || lion ||
| Bhārmatah || Chlouvānem || lion ||
|-
|-
| Bradhmin || Ancient Kāṃradeši || <small>(variant of ''Bradhma'')</small> ||
| Bradhmis || Ancient Kāṃradeši || <small>(variant of ''Bradhma'')</small> ||
|-
|-
| Braivaren || Ancient Kāṃradeši || carrying great hope ||  
| Braivaram || Ancient Kāṃradeši || carrying great hope ||  
|-
|-
| Chališiroe || Old Cambhaugrāyi || sage word, (s)he who gives advice || Unisex
| Chališiroe || Old Cambhaugrāyi || sage word, (s)he who gives advice || Unisex
Line 318: Line 344:
| Dāgnabhrām || colspan=2 | unknown, probably Near Eastern ||  
| Dāgnabhrām || colspan=2 | unknown, probably Near Eastern ||  
|-
|-
| Dalaigin || Ancient Kāṃradeši || having light ||  
| Dalaigim || Ancient Kāṃradeši || having light ||  
|-
|-
| Daṃdhigūlan || Ancient Kāṃradeši || blue star ||  
| Daṃdhigūlam || Ancient Kāṃradeši || blue star ||  
|-
|-
| Darkhām || Ancient Yodhvāši || strong ||  
| Darkhām || Ancient Yodhvāši || strong ||  
Line 326: Line 352:
| Dēlendarhām || Ancient Yodhvāši || strong leader ||  
| Dēlendarhām || Ancient Yodhvāši || strong leader ||  
|-
|-
| Dulmadin || Ancient Kāṃradeši || lucky, of a miracle ||
| Dulmadim || Ancient Kāṃradeši || lucky, of a miracle ||
|-
|-
| Egiljiṃhai || Old Cambhaugrāyi || bold, brave ||  
| Egiljiṃhai || Old Cambhaugrāyi || bold, brave ||  
|-
|-
| Gāṇakvyāta || Chlouvānem || iron hero ||  
| Gāṇavyāta || Chlouvānem || iron hero ||  
|-
|-
| Gārindelgīn || Old Cambhaugrāyi || good friend ||  
| Gārindelgīm || Old Cambhaugrāyi || good friend ||  
|-
|-
| Geñchīntāram || Ancient Yodhvāši || light blade ||  
| Geñchīntāram || Ancient Yodhvāši || light blade ||  
Line 338: Line 364:
| Halinurkam || colspan=2 | unknown <small>(variant of ''Halinækha'')</small> ||  
| Halinurkam || colspan=2 | unknown <small>(variant of ''Halinækha'')</small> ||  
|-
|-
| Hilvarghom || Ancient Namaikehi || famous warrior ||  
| Hilvarghum || Ancient Namaikehi || famous warrior ||  
|-
|-
| Hulāblenīn || Chlouvānem || (s)he who makes good choices || Unisex
| Hulāblenīs || Chlouvānem || (s)he who makes good choices || Unisex
|-
|-
| Hūlamastān || colspan=2 | unknown ||  
| Hūlamastā || colspan=2 | unknown ||  
|-
|-
| Hūrtalgān || Ancient Yodhvāši || man of gems ||
| Hūrtalgām || Ancient Yodhvāši || man of gems ||
|-
|-
| Hūyurhūlgin || Old Cambhaugrāyi || black man ||
| Hūyurhūlgim || Old Cambhaugrāyi || black man ||
|-
|-
| Hånisrajñas || Chlouvānem || friend of toucans ||  
| Hånisrajñas || Chlouvānem || friend of toucans ||  
Line 352: Line 378:
| Hånya || Chlouvānem || toucan || Unisex
| Hånya || Chlouvānem || toucan || Unisex
|-
|-
| Hånigin || Chlouvānem || toucan <small>(variant of ''Hånya'')</small> ||
| Hånigim || Chlouvānem || toucan <small>(variant of ''Hånya'')</small> ||
|-
|-
| Jalgudām || Ancient Yodhvāši || distant sight ||  
| Jalgudām || Ancient Yodhvāši || distant sight ||  
Line 362: Line 388:
| Jīvardām || Ancient Yodhvāši || fighting word ||
| Jīvardām || Ancient Yodhvāši || fighting word ||
|-
|-
| Kāljivaṃṣān || Ancient Yodhvāši || sage man ||  
| Kāljivaṃṣām || Ancient Yodhvāši || sage man ||  
|-
|-
| Kāltarvān || Ancient Yodhvāši || painted man ||  
| Kāltarvām || Ancient Yodhvāši || painted man ||  
|-
|-
| Khālbayān || Ancient Yodhvāši || brown man ||
| Khālbayām || Ancient Yodhvāši || brown man ||
|-
|-
| Khāltiṃhāgyan || Old Cambhaugrāyi || companion spirit ||  
| Khāltiṃhāgyam || Old Cambhaugrāyi || companion spirit ||
|-
|-
| Klætsplyan || colspan=2 | unknown <small>(probably from the Near East)</small> ||
| Khūlārṣam || colspan=2 | unknown ||  
|-
|-
| Kuretsupan || Toyubeshian || strong boy ||
| Klætspragis || colspan=2 | unknown <small>(probably from the Near East)</small> ||
|-
|-
| Lāyašāgin || colspan=2 | <small>(male version of ''Lāyašvāti'')</small> ||
| Kuretsupam || Toyubeshian || strong boy ||
|-
| Lāyašāgim || colspan=2 | <small>(male version of ''Lāyašvāti'')</small> ||
|-
|-
| Liptrantas || colspan=2 | unknown, probably Near Eastern ||  
| Liptrantas || colspan=2 | unknown, probably Near Eastern ||  
Line 382: Line 410:
| Mūñcangām || Ancient Yodhvāši || warrior ||
| Mūñcangām || Ancient Yodhvāši || warrior ||
|-
|-
| Nūkthalin || colspan=2 | unknown ||  
| Nūkthalim || colspan=2 | unknown ||  
|-
|-
| Ñaiṭasamin || Chlouvānem || star child || Unisex
| Ñaiṭanūrya || Chlouvānem || star child || Unisex
|-
|-
| Pirkabhrām || colspan=2 | unknown, probably Near Eastern ||
| Pirkabhrām || colspan=2 | unknown, probably Near Eastern ||
Line 390: Line 418:
| Ṣastirvam || Tamukāyi || <small>(variant of ''Ṣastira'')</small> ||
| Ṣastirvam || Tamukāyi || <small>(variant of ''Ṣastira'')</small> ||
|-
|-
| Ṣarṣilhāgyan || Old Cambhaugrāyi || hunting spirit ||  
| Ṣarṣilhāgyam || Old Cambhaugrāyi || hunting spirit ||  
|-
|-
| Ṣarṣilhūlgin || Old Cambhaugrāyi || hunting man ||
| Ṣarṣilhūlgim || Old Cambhaugrāyi || hunting man ||
|-
|-
| Švaragūlan || Ancient Kāṃradeši || star of the sea ||
| Švaragūlam || Ancient Kāṃradeši || star of the sea ||
|-
|-
| Terintān || Ancient Yodhvāši || fast jump || Unisex
| Terintām || Ancient Yodhvāši || fast jump || Unisex
|-
|-
| Turabayān || Ancient Yodhvāši || brown step ||  
| Turabayām || Ancient Yodhvāši || brown step ||  
|-
|-
| Turgandām || Ancient Yodhvāši || step into the dark ||  
| Turgandām || Ancient Yodhvāši || step into the dark ||
|-
| Ulānakūrbam || Old Cambhaugrāyi || undefeatable ||
|-
|-
| Vælvah || Chlouvānem || cloud || Unisex (usually female)
| Vælvah || Chlouvānem || cloud || Unisex (usually female)
|-
|-
| Yāmurtān || Ancient Yodhvāši || fast kick ||  
| Yāmurtām || Ancient Yodhvāši || fast kick ||  
|}
|}


===Official adaptations of other languages' names===
===Official adaptations of other languages' names===
Names of foreign people, and foreigners that become Chlouvānem citizens, always get their name converted according to the official Chlouvānem equivalent; note, though, that this mostly applies to Western and Skyrdegan people. As most names from other cultures have no Chlouvānem equivalent but may have different forms depending on the language (cf. on Earth "John, Iōannēs, João..."), there is an Inquisitorial list of Chlouvānem equivalents for most common names. (Note that sometimes the common origin of two names was not recognized - for example Cerian ''Imúbánidu'' and Holenagic ''Hmiurvaisd'' [m̥ʲurjɛʃt] have the same origin, but correspond to adapted Chlouvānem ''Imūbaiṇḍus'' and ''Mūryæṣṭas'' respectively, with Nivarese-derived ''Amuvranṣus'' making it a triplet.)
Names of foreign people, and foreigners that become Chlouvānem citizens, always get their name converted according to the official Chlouvānem equivalent; note, though, that this mostly applies to Western and Skyrdegan people. As most names from other cultures have no Chlouvānem equivalent but may have different forms depending on the language (cf. on Earth "John, Iōannēs, João..."), there is an Inquisitorial list of Chlouvānem equivalents for most common names. (Note that sometimes the common origin of two names was not recognized - for example Cerian ''Imúbánidu'' and Holenagic ''Hmiurvaisd'' [m̥ʲurjɛʃt] have the same origin, but correspond to adapted Chlouvānem ''Imūbāñjus'' and ''Mūryæṣṭas'' respectively, with Nivarese-derived ''Amuvranṣus'' making it a triplet.)


As for adapting feminine names, most often the ''-n'' ending common to most Evandorian languages is scrapped or augmented with an ''-a'' (rarely ''-i''); on the contrary, ''-s'' or ''-s'' may be added to male names.
As for adapting feminine names, most often the ''-n'' ending common to most Evandorian languages is scrapped or augmented with an ''-a'' (rarely ''-i''); on the contrary, ''-s'' or ''-s'' may be added to male names.
Line 423: Line 453:
|-
|-
| Dūrkirvas || Male || Evangelic Velken ''Dowrkriwo'' > Kal. ''Dourkřvo''
| Dūrkirvas || Male || Evangelic Velken ''Dowrkriwo'' > Kal. ''Dourkřvo''
|-
| Ħålika || Female || Hol. ''Fioailkä'', Niv. ''Fiòšikan'' (ANiv. ''Fiáulhikan'')
|-
|-
| Imbocas || Male || Cer. ''Imbóčo'' (Ísc. ''Imbóscios'') Nrd. ''Imbaskeħ'', Niv. ''Nèbokios'' (ANiv. ''Nēbaukios''), Hol. ''Neboais''
| Imbocas || Male || Cer. ''Imbóčo'' (Ísc. ''Imbóscios'') Nrd. ''Imbaskeħ'', Niv. ''Nèbokios'' (ANiv. ''Nēbaukios''), Hol. ''Neboais''
|-
|-
| Imūbaiṇḍus || Male || Cer. ''Imúbánidu'', Bes. ''Imubbanxu'', Nrd. ''Imurbaig''
| Imūbāñjus || Male || Cer. ''Imúbánidu'', Bes. ''Imubbanxu'', Nrd. ''Imurbaig''
|-
|-
| Khyukṣṭih || Male || Hol. ''Qyqshdir''
| Khyukṣṭih || Male || Hol. ''Qyqshdir''
Line 442: Line 470:
| Paṣṭras || Male || Cer. ''Pétéro'', Bes. ''Pesteu'', Nrd. ''Paxer'', Niv. ''Pestéro'', Hol. ''Paistre'' (Ísc., ANiv. ''Pestéros'')
| Paṣṭras || Male || Cer. ''Pétéro'', Bes. ''Pesteu'', Nrd. ''Paxer'', Niv. ''Pestéro'', Hol. ''Paistre'' (Ísc., ANiv. ''Pestéros'')
|-
|-
| Riausnas || Male || Niv. ''Rivàussos'' (ANiv. ''Rivaōsonos''), Evangelic Velken ''Rjásons'' > Kal. ''Řáson''
| Pārya || Female || Cer. ''Fárien''
|-
| Ryasnas || Male || Niv. ''Rivàussos'' (ANiv. ''Rivaōsonos''), Evangelic Velken ''Rjásons'' > Kal. ''Řáson''
|-
|-
| Tanūrēṣa || Female || Cer. ''Tanúréšen'', Bes. ''Tanurexi''
| Tanūrēṣa || Female || Cer. ''Tanúréšen'', Bes. ''Tanurexi''
|-
|-
| Vatsoṇḍus || Male || Hel. ''Huazontu''
| Vatsoṇḍus || Male || Hel. ''Huazontu''
|-
| Yolkah || Female || Hol. ''Fiâlge'', Niv. ''Fiòšikan'' (ANiv. ''Fiáulhikan'')
|}
|}


Foreigners that become Chlouvānem citizens always have a matronymic added, and the same is usually done also for and by people who have business with the Chlouvānem-speaking world or are Yunyalīlti (as, for example, the incumbent Minister of Agriculture of Holenagika, Qyqshdir Hgoabein [ˈqyqsir ˈɣɔbeɲ] is usually referred to as Ħålikāvi Gåbeña ''Khyukṣṭih''). Other people are simply known by their Chlouvānemized names but without an added matronymic - like incumbent Cerian Prime Minister Pétéro Bafín is referred to as Bafīn ''Paṣṭras''.
Foreigners that become Chlouvānem citizens always have a matronymic added, and the same is usually done also for and by people who have business with the Chlouvānem-speaking world or are Yunyalīlti (as, for example, the incumbent Minister of Agriculture of Holenagika, Qyqshdir Hgoabein [ˈqyqsir ˈɣɔbeɲ] is usually referred to as Yolkāvi Gåbeña ''Khyukṣṭih''). Other people are simply known by their Chlouvānemized names but without an added matronymic - like incumbent Cerian Prime Minister Pétéro Bafín is referred to as Bapīn ''Paṣṭras''.


====Countries of the former Kaiṣamā====
====Countries of the former Kaiṣamā====
Line 462: Line 494:


==Informal names (laltihalenī)==
==Informal names (laltihalenī)==
The Chlouvānem informal name (''laltihaloe'', from ''lalteh'' (friend) and ''haloe'' (name)) is the form of the given name used in many particularly informal settings. As with all things informal in the Chlouvānem-speaking world, there is no uniform rule because they are deeply influenced by the local vernacular and, more often than not, they are never even used when speaking Chlouvānem as such kind of conversations may often be exclusively in the vernacular.<br/>However, there is a simple pattern that can be used in order to derive pan-Inquisitiorial informal names from given names: either the first or the stressed syllable of the name is taken, with optional vowel changes (usually ''a'' to ''æ'', ''æ'' and ''ai'' to ''e'', ''e'' to ''i'', and often ''o'' to either ''a'' or ''u''), and ''-ī'' for female informal names or ''-em'' for male ones. Female names often shift post-tonic velars, ''h'', or ''s'', to palatals.<br/>As different syllables may be taken, there are even for this pattern different possibilities. Some examples (usually, the more common a name is and the more informal forms it has):
The Chlouvānem informal name (''laltihaloe'', from ''lalteh'' (friend) and ''haloe'' (name)) is the form of the given name used in many particularly informal settings. As with all things informal in the Chlouvānem-speaking world, there is no uniform rule because they are deeply influenced by the local vernacular and, more often than not, they are never even used when speaking Chlouvānem as such kind of conversations may often be exclusively in the vernacular.<br/>However, there is a simple pattern that can be used in order to derive pan-Inquisitiorial informal names from given names: either the first or the stressed syllable of the name is taken, with optional vowel changes (usually ''a'' to ''æ'', ''æ'' and ''ai'' to ''e'', ''e'' to ''i'', and often ''o'' to either ''a'' or ''u''), and ''-ī'' for female informal names or ''-em'' for male ones. Female names often shift post-tonic velars, ''h'', or ''s'', to palatals. For some names, reduplicating the stressed syllable is also an option.<br/>As different syllables may be taken, there are even for this pattern different possibilities. Some examples (usually, the more common a name is and the more informal forms it has):
: ''Martayinām'' [ˌmaˤ.ta.(j)iˈnaːm] → ''Mærī'', ''Mætī'', ''Matī'', ''Næmī'', ''Nāmī''
: ''Martayinām'' {{IPA|[ˌmaˤ.ta.(j)iˈnaːm]}} → ''Mærī'', ''Mætī'', ''Matī'', ''Næmī'', ''Nāmī'', ''Mammī''
: ''Mæmihūmya'' [ˌmɛ.mʲiˈɦuː.mja] → ''Memī'', ''Hūmī'', ''Mæmī''
: ''Mæmihūmya'' {{IPA|[ˌmɛ.mʲiˈɦuː.mja]}} → ''Memī'', ''Hūmī'', ''Mæmī'', ''Mæmmī''
: ''Kælidañca'' [ˌkɛ.ɴ̆iˈdaɲ.c͡ɕa] → ''Kelī'', ''Kælī'', ''Dæñī'', ''Dañī''
: ''Kælidañca'' {{IPA|[ˌkɛ.ɴ̆iˈdaɲ.c͡ɕa]}} → ''Kelī'', ''Kælī'', ''Dæñī'', ''Dañī'', ''Kækī''
: ''Kāltarvān'' [ˌkaːɴ̆.taɐ̯ˈʋãː] → ''Kālem'', ''Kælem'', ''Vānem'', ''Vænem'', ''Kāltem''
: ''Kāltarvām'' {{IPA|[ˌkaːɴ̆.taɐ̯ˈʋaːm]}} → ''Kālem'', ''Kælem'', ''Vānem'', ''Vænem'', ''Kāltem'', ''Kallem''
: ''Khālbayān'' [ˌkʰaːɴ̆.baˈjãː] → ''Khælem'', ''Khālem'', ''Yænem'', ''Yānem''
: ''Khālbayām'' {{IPA|[ˌkʰaːɴ̆.baˈjaːm]}} → ''Khælem'', ''Khālem'', ''Yænem'', ''Yānem''
: ''Læhimausa'' [ˌɴ̆ɛ.ɦiˈmaʊ̯.sa] → ''Læšī'', ''Læhī'', ''Lešī'', ''Maušī'', ''Mūšī'', ''Mūsī''
: ''Kālomīyeh'' {{IPA|[ˌkaːɴ̆ɔˈmiːjeɦ]}} → ''Kālī'', ''Kāmī'', ''Kæmī'', ''Mīyī'', ''Mimmī''
: ''Læhimausa'' {{IPA|[ˌɴ̆ɛ.ɦiˈmaʊ̯.sa]}} → ''Læšī'', ''Læhī'', ''Lešī'', ''Maušī'', ''Mūšī'', ''Mūsī''


==Using names==
==Using names==
Line 484: Line 517:
2. When speaking '''of''' someone:
2. When speaking '''of''' someone:
* If the listener is likely to not know who the person spoken of is, the full three parts of the name are used (but sometimes the surname is omitted), usually with ''yamei'', a title (''lāma'', ''tanta'', ''suntam''), and usually the profession too (e.g. ''Martayināvi yamei murkadhāna Læhimausa lāma''), but no titles are used (only optionally ''yamei'') if they're of a lower rank — for example a teacher speaking about one of his/her students to another teacher;
* If the listener is likely to not know who the person spoken of is, the full three parts of the name are used (but sometimes the surname is omitted), usually with ''yamei'', a title (''lāma'', ''tanta'', ''suntam''), and usually the profession too (e.g. ''Martayināvi yamei murkadhāna Læhimausa lāma''), but no titles are used (only optionally ''yamei'') if they're of a lower rank — for example a teacher speaking about one of his/her students to another teacher;
* If the person spoken of is respected (of higher rank), then the appropriate formula is used the first time they're mentioned, then the norm is to use a shorter form - in this case, a form like ''yamei Læhimausa murkadhāna'' is accepted, while it is not when speaking directly to that person. The higher rank that person is, usually the longer it takes to completely shift to a shorter form — e.g. while the Great Inquisitor will not be referred to every time as ''nanū aveṣyotāra lallāmaha Hæliyǣšāvi yamei Dhīvajhūyai Lairē camimurkadhāna lāma'', it will not probably get shorter than ''nanū aveṣyotāra yamei lallāmaha'' ([Her] Respectable Most Excellent Highness) or ''nanū aveṣyotāra lallāmaha camimurkadhāna'' ([Her] Most Excellent Highness, the Great Inquisitor);
* If the person spoken of is respected (of higher rank), then the appropriate formula is used the first time they're mentioned, then the norm is to use a shorter form - in this case, a form like ''yamei Læhimausa murkadhāna'' is accepted, while it is not when speaking directly to that person. The higher rank that person is, usually the longer it takes to completely shift to a shorter form — e.g. while the Great Inquisitor will not be referred to every time as ''širē aveṣyotāra lallāmaha Hæliyǣšāvi yamei Dhṛṣṭāvāyah Lairē camimurkadhāna lāma'', it will not probably get shorter than ''širē aveṣyotāra yamei lallāmaha'' ([Her] Respectable Most Excellent Highness) or ''širē aveṣyotāra lallāmaha camimurkadhāna'' ([Her] Most Excellent Highness, the Great Inquisitor);
* If the person spoken of is of equal rank, in a polite context they'll be referred to with ''tanta'' (the usual title for equal grades), or ''lāma'';
* If the person spoken of is of equal rank, in a polite context they'll be referred to with ''tanta'' (the usual title for equal grades), or ''lāma'';
* The use of the bare given name (or matronymic or surname) and of the informal name follow the same guidelines as when talking to that person. Note that, though, in a family context it will be more common to use the names of older family members in order to disambiguate about them (e.g. ''Amabu paṣmeinā ukula Læhimausa paṣmeinā prišniliukula no'' (Grandma Amabu has spoken and Grandma Læhimausa has answered [her]).
* The use of the bare given name (or matronymic or surname) and of the informal name follow the same guidelines as when talking to that person. Note that, though, in a family context it will be more common to use the names of older family members in order to disambiguate about them (e.g. ''Amabu ga paṣmeinā ukula Læhimausa ga paṣmeinā prišniliukula no'' (Grandma Amabu has spoken and Grandma Læhimausa has answered [her]).


The second- and third-person pronouns used with the various honorific styles also vary. See [[Chlouvānem/Morphology#Honorific_pronouns|the respective section of the Grammar]] for more details.
The second- and third-person pronouns used with the various honorific styles also vary. See [[Chlouvānem/Morphology#Honorific_pronouns|the respective section of the Grammar]] for more details.
8,513

edits