Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation): Difference between revisions

m
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==Text==
==Text==


==Transliteration==
==Transliteration and translation==
{{col-begin}}
{{col-break}}
<poem>
<poem>
''Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú reísear ag romhar!''
''Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar!''
''Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,''
''Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,''
''ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.''
''Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.''
''Cuín arfásaigh an Saichte gúine; ''
''Cuín arfásaigh an Saichte gúine; ''
''réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.''
''Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.''


<small>''Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saobha''</small>
<small>''Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh''</small>
</poem>
</poem>
{{col-break}}
<poem>
When a man gives praise and thanks, let him do so repeatedly!
Die he will one day,
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil.
For the spirit-complex is ever actively present,
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
<small>towsaʔsuhus, Tamer of Dogs
</poem>
{{col-end}}


==Interlinear==
==Interlinear==
:ar sŋím-each-adh ag moil-eadh fígin, aon-úr hú reísear ag romhar
:ar sŋím-each-adh ag moil-eadh fígin, aon-úr hú tiortar ag tiortar
:on praise-VN-CONST and thank.VN-CONST mortal, do-JUSS.3pl he continually and forever
:on praise-VN-CST and thank.VN-CST mortal, do-JUSS 3SG.M.CONJ twice and twice
 
:asaiŋŋt asŋ-at-aigh hú cré chiamh
:die.VN die-FUT-ANA 3SG.INDEP day F.one
 
:ach ar-u le tnáigh bhfá<sup>N</sup> mar le taimh-ear gil bólaí má-slaeŋ-a le sonaiŋŋ-t
:but on-3SG DAT believe.VN COMP possible DAT leaf-PL from soil un-fertile-PL.M DAT sprout-VN
 
:cuín arfás-aigh an Saichte gúine;
:because ready-PRES.ANA DEF.SG gods always


:réisí<sup>L</sup> réanm-at-aigh ag blós-t-aigh hú, ag réisí<sup>L</sup> oith-it-igh an rách.
:so_long_as dawn-FUT-ANA and dusk-FUT-NAA 3SG.M.CONJ and so_long_as pass-FUT-ANA DEF.SG time


Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,
:Tomhsásuħus lisn-óiŋ-eadh na saoibh
ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.
:T. tame-AGT-CST DEF.PL dog.PL
Cuín arfásaigh an Saichte gúine;
réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.


==Glossary==
==Glossary==
Line 69: Line 91:
| ''arfás, arfásaigh, arfásín, arfástaigh, arfáiste'' || ''v'' || be ready ||
| ''arfás, arfásaigh, arfásín, arfástaigh, arfáiste'' || ''v'' || be ready ||
|-
|-
| ''Saichte'' || ''m (singulare tantum)'' || the gods ||  
| ''Saichte'' || ''m'' || spirit-complex in nature||  
|-
|-
| ''gúine'' || ''adv'' || always ||
| ''gúine'' || ''adv'' || always ||
Line 85: Line 107:
| ''lisnóiŋ'' || ''m'' || tamer || ''lisin'' 'tame' + ''-óiŋ'' '-er'
| ''lisnóiŋ'' || ''m'' || tamer || ''lisin'' 'tame' + ''-óiŋ'' '-er'
|-
|-
| ''saobh, saobha'' || ''m'' || dog ||
| ''saobh, saoibh'' || ''m'' || dog ||
|}
|}


==Notes==
==Notes==
 
*''ar'' + VERB.VN-CONST + SUBJECT is a time clause: "upon SUBJECT's VERB-ing" or "when SUBJECT VERBs".
==Translation==
*''ar'' + SUBJECT + ''le'' + VERB.VN means "SUBJECT must VERB".
<poem>
*VERB.VN + VERB + SUBJECT is an emphatic construction meaning "SUBJECT [surely, definitely] VERBs", with a distinct literary flavor. A clause in this form can also have a concessive force.
When a man gives praise and thanks, let him do so continually!
*The future is used in time clauses, when the condition holds at or up to some point in time in the future.
Die he will one day,
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil.
For the gods are ever actively present,
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
 
<small>Tomhsásuħus, Tamer of Dogs
</poem>
138,726

edits