Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation): Difference between revisions

m
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==Text==
==Text==


==Transliteration==
==Transliteration and translation==
{{col-begin}}
{{col-break}}
<poem>
<poem>
''Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú reísear ag romhar!''
''Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar!''
''Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,''
''Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,''
''Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.''
''Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.''
Line 11: Line 13:
<small>''Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh''</small>
<small>''Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh''</small>
</poem>
</poem>
{{col-break}}
<poem>
When a man gives praise and thanks, let him do so repeatedly!
Die he will one day,
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil.
For the spirit-complex is ever actively present,
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
<small>towsaʔsuhus, Tamer of Dogs
</poem>
{{col-end}}


==Interlinear==
==Interlinear==
:ar sŋím-each-adh ag moil-eadh fígin, aon-úr hú reísear ag romhar
:ar sŋím-each-adh ag moil-eadh fígin, aon-úr hú tiortar ag tiortar
:on praise-VN-CST and thank.VN-CST mortal, do-JUSS.3pl 3SG.M.CONJ always and forever
:on praise-VN-CST and thank.VN-CST mortal, do-JUSS 3SG.M.CONJ twice and twice


:asaiŋŋt asŋ-at-aigh hú cré chiamh
:asaiŋŋt asŋ-at-aigh hú cré chiamh
Line 29: Line 42:


:Tomhsásuħus lisn-óiŋ-eadh na saoibh
:Tomhsásuħus lisn-óiŋ-eadh na saoibh
:T. tame-AGT-CST DEF.PL dog-PL
:T. tame-AGT-CST DEF.PL dog.PL


==Glossary==
==Glossary==
Line 78: Line 91:
| ''arfás, arfásaigh, arfásín, arfástaigh, arfáiste'' || ''v'' || be ready ||
| ''arfás, arfásaigh, arfásín, arfástaigh, arfáiste'' || ''v'' || be ready ||
|-
|-
| ''Saichte'' || ''m (singulare tantum)'' || the gods ||  
| ''Saichte'' || ''m'' || spirit-complex in nature||  
|-
|-
| ''gúine'' || ''adv'' || always ||
| ''gúine'' || ''adv'' || always ||
Line 94: Line 107:
| ''lisnóiŋ'' || ''m'' || tamer || ''lisin'' 'tame' + ''-óiŋ'' '-er'
| ''lisnóiŋ'' || ''m'' || tamer || ''lisin'' 'tame' + ''-óiŋ'' '-er'
|-
|-
| ''saobh, saobha'' || ''m'' || dog ||
| ''saobh, saoibh'' || ''m'' || dog ||
|}
|}


==Notes==
==Notes==
 
*''ar'' + VERB.VN-CONST + SUBJECT is a time clause: "upon SUBJECT's VERB-ing" or "when SUBJECT VERBs".
==Translation==
*''ar'' + SUBJECT + ''le'' + VERB.VN means "SUBJECT must VERB".
<poem>
*VERB.VN + VERB + SUBJECT is an emphatic construction meaning "SUBJECT [surely, definitely] VERBs", with a distinct literary flavor. A clause in this form can also have a concessive force.
When a man gives praise and thanks, let him do so always and forever!
*The future is used in time clauses, when the condition holds at or up to some point in time in the future.
Die he will one day,
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil.
For the gods are ever actively present,
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
 
<small>Tomhsásuħus, Tamer of Dogs
</poem>
138,726

edits