Literature:The Tower of Babel: Difference between revisions

m
m (→‎Soc'ul': removed: |ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar))
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 43: Line 43:
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Skundavisk]]
[[Category:Translated works in Skundavisk]]
[[Category:Translated works in Luthic]]


==Fén Ghír==
==Fén Ghír==
Line 406: Line 407:


9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe.
9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe.
== Luthic ==
<big>Celecna Babeli</big>
<poem>
1. Alla l’aerþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samanȯ vaurdȯ.
2. Sic dirigendo du l’Orienti, i manni capitaronno aena planizie nal·lata landȯ Scineari, e þar bauvaronno.
3. Sic rodironno l’aenȯ anþerȧ: “Qemate, taugiamos scaġlas cottas miþ lȧ fonȧ.” Operaronno scaġlam anzicê staenam, e bitumivo invece di calcivo.
4. Poi rodironno: “Qemate, construimos unsis aenȯ stade, ed aena celecna, cogia la cima giungat lȯ hemenȯ; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul·lȯ vletȯ allae l’aerþae.”
5. Il Signore discendaet faur saecare lȯ stade e la celecna ei, i figli mannoro construivanno.
6. Il Signore rodit: “Ecco, sonno aena sola þiudana e hanno alli aena rasda sola; giaeno ist ata principiȯ ġli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þata intendonno taugiare.
7. Scendemos dugqe e confondemos la seina rasda, faurcê l’aenȯ non vetarât la rasda deï anþeri.”
8. Sva il Signore eis dispersaet di þar su allȯ lȯ vletȯ l’aerþae ed eis cessaronno di construire lȯ stade.
9. Dugqe a giaena gevada lata namnȯ di Babeli, faurcê þar il Signore confusaet la rasda allae l’aerþae e þaþro dispersaet su allȯ lȯ vletȯ l’aerþae.
</poem>
731

edits