Literature:The Tower of Babel: Difference between revisions

m
(→‎Luthic: new section)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 43: Line 43:
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Skundavisk]]
[[Category:Translated works in Skundavisk]]
[[Category:Translated works in Luthic]]


==Fén Ghír==
==Fén Ghír==
Line 411: Line 412:
<big>Celecna Babeli</big>
<big>Celecna Babeli</big>
<poem>
<poem>
1. Alla l’airþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samanȯ vaurdȯ.
1. Alla l’aerþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samanȯ vaurdȯ.
2. Sic dirigendo du l’Orienti, i manni capitaronno aina planizie nal·lata landȯ Scineari, e þar bauvaronno.
2. Sic dirigendo du l’Orienti, i manni capitaronno aena planizie nal·lata landȯ Scineari, e þar bauvaronno.
3. Sic rodironno l’ainȯ anþerȧ: “Qemate, taugiamos scaġlas cottas miþ lȧ fonȧ.” Operaronno scaġlam anzicê stainam, e bitumivo invece di calcivo.
3. Sic rodironno l’aenȯ anþerȧ: “Qemate, taugiamos scaġlas cottas miþ lȧ fonȧ.” Operaronno scaġlam anzicê staenam, e bitumivo invece di calcivo.
4. Poi rodironno: “Qemate, construimos unsis ainȯ stade, ed aina celecna, cogia la cima giungat lȯ hemenȯ; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul·lȯ vletȯ allai l’airþai.”
4. Poi rodironno: “Qemate, construimos unsis aenȯ stade, ed aena celecna, cogia la cima giungat lȯ hemenȯ; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul·lȯ vletȯ allae l’aerþae.”
5. Il Signore discendait faur saicare lȯ stade e la celecna ei, i figli mannoro construivanno.
5. Il Signore discendaet faur saecare lȯ stade e la celecna ei, i figli mannoro construivanno.
6. Il Signore rodit: “Ecco, sonno aina sola þiudana e hanno alli aina rasda sola; giaino ist ata principiȯ ġli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þata intendonno taugiare.
6. Il Signore rodit: “Ecco, sonno aena sola þiudana e hanno alli aena rasda sola; giaeno ist ata principiȯ ġli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þata intendonno taugiare.
7. Scendemos dugqe e confondemos la seina rasda, faurcê l’ainȯ non vetarât la rasda deï anþeri.”
7. Scendemos dugqe e confondemos la seina rasda, faurcê l’aenȯ non vetarât la rasda deï anþeri.”
8. Sva il Signore eis dispersait di þar su allȯ lȯ vletȯ l’airþai ed eis cessaronno di construire lȯ stade.
8. Sva il Signore eis dispersaet di þar su allȯ lȯ vletȯ l’aerþae ed eis cessaronno di construire lȯ stade.
9. Dugqe a giaina gevada lata namnȯ di Babeli, faurcê þar il Signore confusait la rasda allai l’airþai e þaþro dispersait su allȯ lȯ vletȯ l’airþai.
9. Dugqe a giaena gevada lata namnȯ di Babeli, faurcê þar il Signore confusaet la rasda allae l’aerþae e þaþro dispersaet su allȯ lȯ vletȯ l’aerþae.
</poem>
</poem>
644

edits