Literature:Warming up to you: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(34 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center>
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center>
}}
}}
 
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the article [[Fifth Linguifex Relay]].''
{{List translations}}
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
{{Text translation widget}}
Line 39: Line 39:
</center>
</center>
==Hlou==
==Hlou==
[under construction]
<poem>
<poem>
''Tlan hei Drlah Mbaus,''
''Tlad Hei drlah Mbauß,''
''Klu göß tieß nraus,''
''Xan schnuh zied nraug,''
''xob ndzäu beis schraus''
''Xob Ndzäu beis schraus ''
''Jed Vug –''
''Jed Vug –''
''Ngiß tsahn mpfe Jaus''
''Ngiß tsahn we Jaud''
''schieb Ndug!''
''schrieb mbug.''
</poem>
 
<poem>
Though [your] body must [become] soil,
I touch you up close,
The warm embrace nurturing
[The] leaf [of] knowledge;
A garden growing in [our] midst,
[which will] last forever.
</poem>
</poem>


Line 51: Line 61:
''Anyrað llys''
''Anyrað llys''


Oos [fusta liorna séiltigh] snaiv,
Oos ar iar seelti snaiv,


[Forádhú] naw dyð [bhfúinn’ lior sóibh,]
Ymcroo naw dy fwini llys,


[Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,]
Cewin eesra a fwini voog a hylñyrytiał,


Na þyv caidad -
Na þyv caidad -
Line 65: Line 75:
==Windermere==
==Windermere==
<poem>
<poem>
''fi imcnul hălsnar;''
''Tuach ya snar nga łen per răchta mi neab''
''fi tslües, sem fa tănet e łen mif ceth snüe se,''
''Rie pănea mis hălsieth łen,''
''te per ăloth șa-tăgoa.''
''Tsin cămșuth ef s­ădoan hălsieth se hălngărătiew – ''
''Fi imcnul hălsnar;''
''Fi tslües, sem fa tănet e łen mif ceth snüe se''
''Te per ăloth ris șa tăgoa.''
</poem>
 
[[category:Translation exercises]]
[[Category:Relay texts]]
[[category:Translated works in Soc'ul']]
 
== Soc'ul' ==
 
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Soc'ul' !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Soctnír'axiý
 
Í í secc'ua āhzijí cual cod',
Ji socjen' hez'i aico tnír'ad,
Āhuhabzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
Miula ez'e c'ua nid' -
Eñjar āhcozmiuax xil muj eý,
Uc' cuxjiyan' ñij.
— Toiréir Gruaid
</poem>
</poem>
| <poem>
Warming Up to You
Though I know you will wither as a corpse,
I still gladly bask in your warmth,
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
— Toiréir Gruaid
</poem>
|-
|}
</center>


[[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]]
{{interlinear
|Soc-tnír'-ax-iý
|1>2-warm-CAUS-PASS
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|{Í í} sec-c'ua āh-zi-jí cual cod',
|{though} 1>1-know REL-rotten-ADJ.VBZ as corpse
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Ji soc-jen' hez'i aico tnír'ad,
|CONT 1>2-swim {{gcl|ADVZ|adverbializer}} glad warmth
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Āh-u-habzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
|REL-CL5>CL5-nurture warmth same NZ {be curious}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Miula ez'e c'ua nid'
|leaf NZ know POSS.CL5
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Eñjar āh-coz-miuax xil muj eý,
|garden REL-2>2-plant {small part} land in
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Uc' cux-jiyan' ñij.
|SUBJ 2>CL3-keep forever
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
3,044

edits