Luthic: Difference between revisions

m
Line 4,696: Line 4,696:
# La herba vicini ist aive verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”.
# La herba vicini ist aive verdiza: equivalent to [[wikt:the grass is always greener on the other side|the grass is always greener on the other side]]; literally, “The neighbour’s grass is always greener”.
# La fame laþot pasta, agque si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”.
# La fame laþot pasta, agque si inu salsȧ: equivalent to [[wikt:desperate times call for desperate measures|desperate times call for desperate measures]]; literally, “Hunger calls for pasta, even if without sauce”.
# L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally: “Love rules without rules”.
# L’amore dominat inu regolam: somewhat equivalent to [[wikt:all's fair in love and war|all’s fair in love and war]]; literally, “Love rules without rules”.
# Blegguare lȯ quiodȯ capȯ: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation.
# Blegguare lȯ quiodȯ capȯ: equivalent to [[wikt:hit the nail on the head|hit the nail on the head]], with the same literal translation.
# Martellare lȯ ditȯ: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally: “To hammer the finger”.
# Martellare lȯ ditȯ: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally, “To hammer the finger”.
# Ġnoscȯ las meinas patatas: equivalent to ''I can handle this''; literally: “I know my potatoes”.
# Ġnoscȯ las meinas patatas: equivalent to ''I can handle this''; literally, “I know my potatoes”.
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally: “Stop speaking French”.
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally, “Stop speaking French”.
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally: “You learnt French, now speak it”.
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally, “You learnt French, now speak it”.
# Pasta miþ salsȧ e caffê aive nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally: “Pasta with sauce and coffee always black”.
# Pasta miþ salsȧ e caffê aive nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally, “Pasta with sauce and coffee always black”.
# Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one’s mind]]; literally: “Your salt is sweet”.
# Il þeino sale stâþ dolce: equivalent to [[wikt:out of one's mind|out of one’s mind]]; literally, “Your salt is sweet”.
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally: “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic.
# Havere managos casos faul·lȯ dativȯ: equivalent to [[wikt:wear too many hats|wear too many hats]]; literally, “Have too many usages for the dative”, a joke about the many usages of the dative case in Luthic.
# Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally: “Spit the potato out of your mouth before speaking”.
# Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally, “Spit the potato out of your mouth before speaking”.
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil|speak of the devil]], with the same literal translation.
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil|speak of the devil]], with the same literal translation.
# Il pomodoro non taugit il capocuoco: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally: “The tomato doesn’t make the chef”.
# Il pomodoro non taugit il capocuoco: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally, “The tomato doesn’t make the chef”.
# Aino pomodoro grosso: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally: “A big tomato”.
# Aino pomodoro grosso: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally, “A big tomato”.
# Havere ainȯ cervellȯ di fragquesi: an expression for someone who ''acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment''; literally: “To have a French brain”.
# Havere ainȯ cervellȯ di fragquesi: an expression for someone who ''acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment''; literally, “To have a French brain”.
# Cosa ist marcia in Roma: equivalent to [[wikt:something is rotten in the state of Denmark|something is rotten in the state of Denmark]]; literally, “Something is rotten in Rome”.
# Scimmia non dauþat scimmia: equivalent to ''honour among thieves''; literally, “Monkey doesn’t kill monkey”.
# Costare ainȯ augonȯ: equivalent to [[wikt:an arm and a leg|an arm and a leg]]; literally, “To cost an eye”.
# Þata ist Italiana mis: equivalent to [[wikt:it's all Greek to me|it’s all Greek to me]]; literally, “This is Italian to me”.
# Drigcare svasve aino russo: equivalent to [[wikt:drink like a fish|drink like a fish]]; literally, “To drink like a Russian”.


==Sample text==
==Sample text==
736

edits