Maghrebi Azalic: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
(32 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''{{PAGENAME}}''' (/dəu ɣɛkʷəɹsi/ lit. [the language] of those who say ''đâu'' [for '2']) is an [[Azalic]] language. Like [[Verse:Lõis/English|English]], it descends from L-Old English. It is inspired by Vietnamese.
{{construction}}


It is in the [[Ăn Yidiș]]-[[Cubrite]] sprachbund and its main post-proto-Azalic loan sources are Greek, Old Irish and Hebrew.
In the [[Verse:Lõis]] timeline, '''{{PAGENAME}}''' is an [[Azalic]] language, like [[Verse:AETHER/English|English]]. It is inspired by Vietnamese and Welsh.


Add some Yiddish touch with syllabic resonants? ''buxtn'' 'garden'
It is in the [[Judeo-Brythonic]]-[[Cubrite]] sprachbund and its main post-proto-Azalic loan source is Greek.


==Phonology==
==Phonology==
as in Vietnamese; note: '''r''' /ɹ/, '''d''' /z/, '''j''' /ʒ/, '''g''' is always /ɣ/, '''x''' /s/, '''s''' /ʃ/, '''đr''' = /implosive ɖ~ɭ/
as in Vietnamese; note: '''r''' /ɹ/, '''d''' /z/, '''j''' /ʒ/, '''g''' is always /ɣ/, '''x''' /s/, '''s''' /ʃ/, '''đr''' = /ɖ~ɭ/


Intonation: Vietnamese-accented English?
m n l can be syllabic


==Orthography==
==Orthography==
{{PAGENAME}} is natively written in either the Hebrew alphabet or a Latin orthography based on the Lõisian Old English orthography.
{{PAGENAME}} is natively written in either the Hebrew alphabet or Latin orthography based on the in-universe Old English orthography.


==Morphology==
==Morphology==
Line 17: Line 17:
*conj. i, du/u, khê, si, it, gia, dul/ul, doi/oi
*conj. i, du/u, khê, si, it, gia, dul/ul, doi/oi
*disj. mi, du, khim, kher, it, eox, dul, dam
*disj. mi, du, khim, kher, it, eox, dul, dam
*poss. moi, ur, khex, kher, itx, eor, dux, dar
*poss. , ur, khex, kher, itx, eor, dux, dar


inflected prepositions
inflected prepositions
Line 29: Line 29:
The definite article is invariably ''dơ''. There is no indefinite article.
The definite article is invariably ''dơ''. There is no indefinite article.


Umlaut, known in Lõis as affection, is used for some plurals: for example,  
Umlaut, known in-universe as affection, is used for some plurals: for example,  
*''mon'' 'man', ''mơn'' (gen. ''mơnx'') 'men'.
*''mon'' 'man', ''mơn'' (gen. ''mơnxi'') 'men'.


===Verbs===
===Verbs===
Line 38: Line 38:


===Auxiliaries===
===Auxiliaries===
{{PAGENAME}} has an auxiliary verb system similar to Colloquial Welsh. In addition, there is a T-V distinction: the 2nd person plural ''u'' is also used as a polite pronoun.
{{PAGENAME}} has an auxiliary verb system similar to Colloquial Welsh. In addition, there is a T-V distinction: the 2nd person plural is also used as a polite pronoun.


The choice of preposition before the lexical verb also controls the tense:
The choice of preposition before the lexical verb also controls the tense:
Line 56: Line 56:
! | Non-pronominal
! | Non-pronominal
|-
|-
! Present (''sêu'' is from *seq̇ 'see')
! Present (''sêu'' is from *sekw 'see')
| ''im''
| ''im''
| ''dur''
| ''dur''
Line 119: Line 119:
'''Dơ Noitingươl đu dơ Vard'''
'''Dơ Noitingươl đu dơ Vard'''


"Ted si gekh ter si pho khơrđi gi mi vưt ter i pho ơdvơr vardơx radơx đor," biêc dơ Mathit dưng; "ơlt nis vard rad in ol moi buxtn."
"Ted si gêu ter si pho khơrđi gim vưt ter i pho ơdvơr vardơx radơx đor," biêc dơ Mathit dưng; "ơlt nis vard rad in ol buxtn."


Phar kher nert on dơ đriêu kholm-uôc khar dơ Noitingươl khim, đu otơc si eot thơr dơ lavơx, đu pharơcs si.
Phar kher nert on dơ đriêu kholm-uôc khar dơ Noitingươl khim, đu otơc si eot thơr dơ lavơx, đu pharơcs si.


"Nis verd rad in ol moi buxtn!" cri khê, đu phêl khis êux phormuôs gi đơr. "Ơi, on khot thengơx lihtl tis dơ phơlixơđê ot dơpend! Im pho cri ol thengơx khot dơ sajơx pho scriv, đu sêu ol misriơx philoxophi moi dal, ơlt on devit vard rad tis moi loiv pho khoel bilihtơd."
"Nis vard rad in ol buxtn!" biêc khê, đu phêl khis êux phormuôs gi đơr. "Ơi, on khot thengơx lihtl tis dơ phơlíxơđê ot dơpénd! Im pho cri ol thengơx tis dơ sajơx pho scriv, đu sêu ol misriơx philóxophi mơ dal, ơlt on devit vard rad tis loiv pho khoel bilihtơd."
</poem>
</poem>
{{col-break}}
{{col-break}}
Line 135: Line 135:
'No red rose in all my garden!' he cried, and his beautiful eyes filled with tears. 'Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.'  
'No red rose in all my garden!' he cried, and his beautiful eyes filled with tears. 'Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched.'  
</poem>
</poem>
[[Category:Lõis]][[Category:Azalic languages]][[Category:Indo-European languages]]
[[Category:Indo-European languages]]
138,726

edits

Navigation menu