Pamarėska/Texts: Difference between revisions

m
Line 95: Line 95:
  Kammistjan, na kawīdse wilnas ne bēi widāi kamnītjan: pirmušis wīlka brendun wāgens, āntrašis - debīkan kraūlin, tīrtašis – zmānin prawedduns bēi dīwai. Kammistjan engērdau kamnītjammans: “Seran majs gulla – wīdatun zmānin jāntin ast kamnītjans”. Kamnītjai engērdau: “Klausēis, kammistja, serāi nūse gulla kaddan wīdimai: zmōi-ljūdis, wilnan kammistjammans aupjaūnja sabbei na tappjans rukans, be kammistjan wilnas ne turri”. Kirdīwai bēi stan, kammistjan pabēga iz laūkas.
  Kammistjan, na kawīdse wilnas ne bēi widāi kamnītjan: pirmušis wīlka brendun wāgens, āntrašis - debīkan kraūlin, tīrtašis – zmānin prawedduns bēi dīwai. Kammistjan engērdau kamnītjammans: “Seran majs gulla – wīdatun zmānin jāntin ast kamnītjans”. Kamnītjai engērdau: “Klausēis, kammistja, serāi nūse gulla kaddan wīdimai: zmōi-ljūdis, wilnan kammistjammans aupjaūnja sabbei na tappjans rukans, be kammistjan wilnas ne turri”. Kirdīwai bēi stan, kammistjan pabēga iz laūkas.
*'''Translation:'''
*'''Translation:'''
  A sheep that had no wool saw horses: the first one pulling a heavy wagon, the second - carrying a big load, the third - carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man riding horses." The horses answered: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: the man-master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the field.
  A sheep that had no wool saw horses: the first one pulling a heavy wagon, the second - carrying a big load, the third - carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man riding horses." The horses answered: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: the man-master, cuts off the wool of the sheep for a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled from the field.


[[Category:Pamarėska]]
[[Category:Pamarėska]]
2,334

edits