Pamarėska/Texts: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 28: Line 28:
The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody.
The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody.


==Oi į meďelė==
This is a folk song from Kulnå village ([[w:Kielno|Kielno]] in Polish). In Western dialect this kind of songs are called ''"zangė"'', in the Pomorian proper they are ''"dėnė"''. Unlike ''"gėdė"'' these are plain songs without repeating melody words.
Oi į meďelė                Oh in a little forest
Dambū įdziedę              Buds on trees opened
Prie dzilė kalnelei.        Near a big mountain.
Oi nå dambeliuo            On the little tree
Dzegulia sėdejė            A cuckoo was sitting
Į zeliamė meďė.            In a green forest.
Oi jes nådzėdiå            Oh I asked
Liekų dzegulią,            A little cuckoo,
Kėl menė joro dzyti.        How many years will i live.
Oi ji kukavė,              Oh she cooed,
Tei iskukavė                And she's cooed
Dilgėh joros dzyti.        Long years to live.
Oi dilgau dzyti,            To live long,
Lėpau pradzyti              to live a good life
Menė pervėdė ji.            She foretold me.


[[Category:Pamarėska]]
[[Category:Pamarėska]]
2,334

edits