2,334
edits
m (→Roža kvėtka) |
No edit summary |
||
Line 28: | Line 28: | ||
The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody. | The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody. | ||
==Oi į meďelė== | |||
This is a folk song from Kulnå village ([[w:Kielno|Kielno]] in Polish). In Western dialect this kind of songs are called ''"zangė"'', in the Pomorian proper they are ''"dėnė"''. Unlike ''"gėdė"'' these are plain songs without repeating melody words. | |||
Oi į meďelė Oh in a little forest | |||
Dambū įdziedę Buds on trees opened | |||
Prie dzilė kalnelei. Near a big mountain. | |||
Oi nå dambeliuo On the little tree | |||
Dzegulia sėdejė A cuckoo was sitting | |||
Į zeliamė meďė. In a green forest. | |||
Oi jes nådzėdiå Oh I asked | |||
Liekų dzegulią, A little cuckoo, | |||
Kėl menė joro dzyti. How many years will i live. | |||
Oi ji kukavė, Oh she cooed, | |||
Tei iskukavė And she's cooed | |||
Dilgėh joros dzyti. Long years to live. | |||
Oi dilgau dzyti, To live long, | |||
Lėpau pradzyti to live a good life | |||
Menė pervėdė ji. She foretold me. | |||
[[Category:Pamarėska]] | [[Category:Pamarėska]] |
edits