User:IlL/A Danified analytic Neo-Arabic/Lexicon: Difference between revisions

m
IlL moved page Knench/Lexicon to User:IlL/A Danified analytic Neo-Arabic/Lexicon without leaving a redirect
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (IlL moved page Knench/Lexicon to User:IlL/A Danified analytic Neo-Arabic/Lexicon without leaving a redirect)
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
* ''tiedod'' = danger (from Latin attemptātum)
* ''oolə'' = encampment
* ''utaa'' = rain
* ''utaa'' = rain
** Synonym: ''pool'' (''literary'')
** Synonym: ''pool'' (''literary'')
Line 12: Line 14:
* ''iłen'' = ostrich (~ Heb. יען)
* ''iłen'' = ostrich (~ Heb. יען)
* ''lubuə'' = to suffer (~ Heb. עבר 'to cross')
* ''lubuə'' = to suffer (~ Heb. עבר 'to cross')
* ''łaxbiž'' = spider (ACr 3akkabīš)
* ''łaxbiž'' = spider (AKn 3akkabīš)
* ''prið'' = 'gift' (related to Hebrew ברית 'covenant, alliance', semantics influenced by Indo-European bher-)
* ''prið'' = 'gift' (related to Hebrew ברית 'covenant, alliance', semantics influenced by Indo-European bher-)
* ''muraa'' = Buddha (awakened one, ~ me3orar)
* ''mədiən'' = mountain (replaced OCr ''harr'')
* ''mədiən'' = mountain (replaced OCr ''harr'')
* ''śmuə'' = donkey
* ''śmuə'' = donkey
* ''juvuž'' = alive, living
* ''juvuž'' = alive, living
* ''nawž'' = life (lifetime or biological life; state of being alive; Jp ''seimei'')
* ''nawž'' = life (biological life; state of being alive; Jp ''seimei''), from AKn ''nafš''
** ''Ri nawž u pø ___.'' = His life is in danger.
** ''Ri nawž u pø tiedod.'' = His life is in danger.
** ''uəśuž nawžas'' = the meaning of life
** ''uəśuž nawžas'' = the meaning of life
* ''młoo'' = life (waking hours; daily life; Jp ''seikatsu'') (ACr *ma3ūr)
* ''młoo'' = life (waking hours; daily life; Jp ''seikatsu'') (AKn *ma3ūr)
** ''R'u ah bø fluð gejmz þó law młoo u.'' = He just plays video games all day.
** ''R'u ah bø fluð gejmz þó law młoo u.'' = He just plays video games all day.
** ''Ri młoo i bə havgom.'' = My life's an absolute mess.
** ''Ri młoo i bə havgom.'' = My life's an absolute mess.
Line 40: Line 41:
** ''Ris dal bə ðeht uśuž'' = It doesn't make sense
** ''Ris dal bə ðeht uśuž'' = It doesn't make sense
* ''þryyž'' (< ''þxúž'' 'sense, perception' ~ תחושה) = (literary) to see  
* ''þryyž'' (< ''þxúž'' 'sense, perception' ~ תחושה) = (literary) to see  
* ''køpeen'' (kaht pø łén 'take in eye') = to see (replaced r-2-y)
* ''kəpeen'' (kaht pø łén 'take in eye') = to see (replaced r-2-y)
* ''məðuri'' = amazed (-uri is a cranberry morpheme from yr2 'awe')
* ''məðuri'' = amazed (-uri is a cranberry morpheme from yr2 'awe')
* ''aadz'' = earth; ''Aadzəs'' = the Earth
* ''aadz'' = earth; ''Aadzəs'' = the Earth
Line 46: Line 47:
* ''śebə'' = colleague, coworker, x-mate
* ''śebə'' = colleague, coworker, x-mate
* ''did'' = friend
* ''did'' = friend
* ''úbi'' = dear
* ''yybi'' = dear
* ''múdød'' = friendly
* ''myydəd'' = friendly
* ''łanuj~ąnuj'' = (Irta Buddhism) dukkha; (literary) cause existential angst/torment; (slang) bore to death, influenced by French/English ''ennui''
* ''łanuj'' = (Irta Buddhism) dukkha; (literary) cause existential angst/torment; (slang) bore to death, influenced by French/English ''ennui''
* ''łanuð'' = torture, torment
* ''łanuð'' = torture, torment
* ''seb'' = (''poetic'') wolf
* ''seb'' = (''poetic'') wolf
* ''ðób'' = to love
* ''ðuəb'' = to love
* ''štið'' = to drink
* ''štið'' = to drink
* ''arwi'' = lion
* ''arwi'' = lion
Line 57: Line 58:
* ''ləriə'' = to salivate
* ''ləriə'' = to salivate
* ''þunio'' = caution; watch out!
* ''þunio'' = caution; watch out!
** ''þəmnį men hawbas!'' = beware of the dog!
** ''þunio men hawbas!'' = beware of the dog!
** ''ðeht þəmnį men'' = to watch out for
** ''ðeht þəmnį men'' = to watch out for
* ''lamną'' = to warn, to admonish
* ''mənio'' = warning
* ''manų'' = warning
* ''monu men'' = to mind (in the negative)
* ''moną men'' = to mind (in the negative)
** ''I dal bə moną men se'' = I don't mind that
** ''I dal bə moną men se'' = I don't mind that
* ''emniž'' = calendar (ACub *himnis)
* ''emniž'' = calendar (ACub *himnis)
* ''mém'' = water
* ''niəm'' = water
* ''roo'' = (both n and adj) evil
* ''roo'' = (both n and adj) evil
* ''mənęl'' = (''archaic'') leader, esp. military
* ''mənęl'' = (''archaic'') leader, esp. military
Line 78: Line 78:
* ''jawd'' = child
* ''jawd'' = child
* ''jod'' = hand
* ''jod'' = hand
* ''mədím'' = always
* ''mədejm'' = always
* ''jóm'' = day
* ''juəm'' = day
* ''menəž'' = month (from the ACub pl. minasīm < mins, from an IE language)
* ''menəž'' = month (from the ACub pl. minasīm < mins, from an IE language)
* ''maþin'' = morning
* ''maþin'' = morning
Line 85: Line 85:
* ''xnitsuə'' = afternoon
* ''xnitsuə'' = afternoon
* ''łarb'' = evening
* ''łarb'' = evening
* ''lél'' = night
* ''liəl'' = night
* ''xitslél'' = midnight
* ''xitsliəl'' = midnight
* ''pəxod'' = sin
* ''pəxod'' = sin
* ''xetə'' = moral burden (originally 'sin', but phonosemantically matched to ''xet'' 'must')
* ''xetə'' = moral burden (originally 'sin', but phonosemantically matched to ''xet'' 'must')
Line 113: Line 113:
* ''mawis'' = queen (consort)
* ''mawis'' = queen (consort)
* ''remən'' = pomegranate
* ''remən'' = pomegranate
* ''tríd'' = druid, augur
* ''trejd'' = druid, augur
* ''męšiv'' = mage (usually of any gender)
* ''mææšiv'' = mage (usually of any gender)
* ''dafkə'' = necessarily (From Aramaic)
* ''dafkə'' = necessarily (From Aramaic)
** ''dafkrəl'' = to never fail to
** ''dafkrəl'' = to never fail to
Line 120: Line 120:
*''jabu'' = devil
*''jabu'' = devil
*''Se bə (lə) haw li ni'' = I don't care (haw = 'equal', lə haw = 'irrelevant'; influenced by German ''Das ist mir egal'')
*''Se bə (lə) haw li ni'' = I don't care (haw = 'equal', lə haw = 'irrelevant'; influenced by German ''Das ist mir egal'')
** ''(lə) šaw ma...'' = no matter what...
** ''(lə) haw ma...'' = no matter what...
*''xakr'' 'until' (< ħakkē 'awaiting')
*''korv'' 'soon'
*''korv'' 'soon'
*''xefin'' 'to like'
*''śəfin'' 'to like'
*''xettném el'' 'look at' (< 'lift eyes towards')
*''śətniəm el'' 'look at' (< 'lift eyes towards')
*''bu'' (adverb) 'towards the speaker or the "camera"'
*''bu'' (adverb) 'towards the speaker or the "camera"'
*''laht'' (verb) 'to go'; (adverb) 'away from the speaker or the "camera"'; (intj) 'Come on, let's go'
*''laht'' (verb) 'to go'; (adverb) 'away from the speaker or the "camera"'; (intj) 'Come on, let's go'
*''lúl'' 'to serve, to be useful' (dative-stative)
*''lojl'' 'to serve, to be useful' (dative-stative)
**''Re Y bə lúl el X pə Z'' = X uses Y for Z
**''Re Y bə lojl el X pə Z'' = X uses Y for Z
*''liðaléh'' 'to behave'
*''liðali'' 'to behave'
*''awš'' 'zero' (cognatized from Hebrew)
*''awš'' 'zero' (cognatized from Hebrew)
*''kriə'' 'city'
*''kriə'' 'city'
Line 140: Line 139:
* ''nyym'' 'language'
* ''nyym'' 'language'
*''kyyb'' /ki:b/ 'dog'
*''kyyb'' /ki:b/ 'dog'
*''hol'' 'all'
*''xol'' 'all'
*''þuə law'' 'whole'  
*''þuə law'' 'whole'  
*''paam'' (~ 'balsam') 'a sweet-smelling plant'
*''paam'' (~ 'balsam') 'a sweet-smelling plant'
138,726

edits