Verse:Irta/Hebrew: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
 
(796 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
The history of Hebrew and Judaism in [[Verse:Lõis|Lõis]] is much like in our own world. Hebrew (and Jewish Aramaic) uses the same Tiberian vowel signs that our Hebrew does; the Hebrew Bible [specifically the Masoretic text], the Talmud and Kabbalah are identical to our timeline. However, unlike in our world the language was revived three times independently, and is not associated with a nation-state.  
The history of Rabbinic Judaism in Irta is much like in our own world. The Masoretic Text of the Hebrew Bible, the Mishnah, the Talmud and the major Kabbalah texts are identical to ours; the Shulchan Aruch prescribes the same laws. (Basically everything about Hasidism stays the same except with Judeo-Brythonic rather than Yiddish.)


This page documents the various pronunciations of Hebrew used by the different Jewish communities in Lõis.
However, many accents of Irta Hebrew, except Tiberian Hebrew which is identical to our timeline's Tiberian Hebrew, preserve phonological distinctions that our Hebrew lost by Post-Exilic Hebrew times.


==Togarmite influence==
== Irta Modern Hebrew ==
Old Togarmite played a similar role in the evolution of Hebrew to what Arabic did in our world.
{{main|Verse:Irta/Modern Hebrew}}


*It is the source of loans such as קוטב ''kœtev'' 'pole'
== Irta Sephardi Hebrew ==
*Hebrew and English poetic meters come from Old Togarmite quantitative meters.
Also Irta Yevani and Togarmite Hebrew
* Consonants: /ʔ b v g ɣ d ð h w z ħ tˁ j k x l m n s ʕ p f sˁ q r ʃ t θ/ = [ʔ b v g ɣ d ð h v z ħ t⁼ j k⁼ x l m n s ʕ~ŋ p⁼ f ts⁼ k⁼ r ʃ t⁼ θ]
* Vowels: /i e ɛ a QG QQ o u (shva na) ḤP ḤS ḤQ/ = [i e{{lowered}} e{{lowered}} ä ä o{{lowered}} o{{lowered}} u e̞ ä e̞ o̞]
 
== Chinese Hebrew ==
Chinese Hebrew is the reading tradition used in [[Verse:Irta/Judeo-Mandarin]]-speaking communities. It's a result of a restandardization to Tiberian niqqud; some Hebrew loans in Judeo-Mandarin keep relics of an older reading.
 
Chinese Hebrew is similar to our Ashkenazi Hebrew, except
* Tiberian /e(:) ɔ(:) o(:) u(:)/ are pronounced as Judeo-Mandarin ''ey o u ü''
* Shva na3 is ''ă'' /ə/ in careful pronunciation
*undageshed gimel is pronounced like Judeo-Mandarin ''gh''
*/r/ is a retroflex approximant like Hiberno-English R
* dageshed bet, dageshed gimel, and dalet (whether dageshed or not) are pronounced as unaspirated /p t k/
* dageshed tav, daleth, teth are dental [t̪ʰ t̪ t̪]
* sin/undageshed tav is dental [s̪]
* both zayin and tsade are /ts⁼/; samekh is /tsʰ/
* kuf and tet are unaspirated /k⁼/ and /t⁼/
* Dageshed kaf, pe, tav are aspirated


==Comparison==
==Comparison==
שָלוֹם, קוֹרְאִים לִי אֵימִי וָקְר, אֲנִי בַּת עֶשְרִים וְחָמֵש, וַאֲנִי מ-[PLACE].
=== Dror Yikra ===
(Hello, my name is Amy Walker. I'm 25 years old and I'm from [PLACE].)
Dror Yikra is a medieval Shabbat piyyut, in our timeline one of the earliest piyyutim to use an Arabic-derived meter.


*L-Tiberian Hebrew: (Tiberias) [ʃɔːˈloːm, kʼoːɹĭˈʔiːm liː ˈʔeːmiː ˈwɔːkʼăɹ, ʔăˈniː baθ ʕɛsˈɾiːm wɔ̆ħɔːˈmeːʃ, waːʔăˈniː mitːʼăvɛːɹĭˈjɔː]
Disclaimer: Piyyutim are thick with biblical allusions so they're a bitch to translate. I'm sure I made mistakes.
*L-Holy Land Hebrew: ("Bet ha-Tikva") ''Sholœm, kœr'im li Emi Vokr, ani baþ esrim vekhomesh, va'ani mi-Beþ haTikvo.'' [ʃoˈlœm, kœɾˈ(ʔ)im li ˈ(ʔ)ɛmi ˈvoʔkəɾ, (ʔ)aˈni baθ (ʔ)ɛsˈɾim vəχoˈmɛʃ, va(ʔ)aˈni miˈbɛθ haʔtɪʔkˈvo]
*Hăvohróh Măcubéleth: [ʃoːˈləʊm, kəʊɾəˈʔɪjm lɪj ˈʔɛɪmiː ˈwoːʔkəɾ, ʔaˈnɪj baθ ʕɛsˈɾɪjm wəħoːˈmɛɪʃ, waʔaˈnɪj mɪʔˈkɛɾɛθ ħaðoːˈʃoː]
*L-Standard English Hebrew: (Newton) [ʃɔˈləʏm, kəʏə(ɹ)ˈ(ʔ)ɪjm lɪj ˈ(ʔ)ɛɪmiː ˈwoː(ʔ)kə(ɹ), (ʔ)aˈnɪj baθ (ʔ)ɛsˈɹɪjm wəχɔˈmɛɪʃ, wa(ʔ)aˈnɪj mɪ(ʔ)ˈkɛɹɛθ ħadɔˈʃoː]
*Western English Hebrew: [ʃɑˈɫoʊm, koɹˈ(ʔ)iːm ɫiː ˈ(ʔ)eɪmiː wɑːk⁼əɹ, (ʔ)ɑˈniː bɑt̪ (ʔ)ɛsˈɹiːm wəxɑˈmeɪʃ, wɑ(ʔ)ɑˈniː mɪ...]
*Eastern English Hebrew: [ʃoˈloim, k⁼oɪʀˈ(ʔ)iːm liː ˈ(ʔ)eɪmiː ˈvoːk⁼əʀ, (ʔ)aˈniː bas̠ (ʔ)esˈʀim vəχoˈmeɪʃ, va(ʔ)aˈniː mi...]
*"Poylish" Hebrew: [ʃuˈla:m, k⁼aʀˈ(ʔ)ejm lej ˈ(ʔ)aɪmej ˈvuːk⁼əʀ, (ʔ)oˈnej bos̠ (ʔ)esˈʀejm vəχuˈmaɪʃ, vo(ʔ)oˈnej mi...]
*Philadelphian Hebrew:
*Pre-Grimm English Hebrew: [sʰʌːˈloːm, k⁼oːɾəˈ(ʔ)iːm liː ˈ(ʔ)eːmi ˈwʌːkʼə, (ʔ)aˈniː batʰ (ʔ)esˈɾiːm wəxʌːˈmeːɧ, wa(ʔ)aˈniː mi...]
*ĐG Hebrew: ("Saigon" as a placeholder) [sɔˈluəm, kuəɹəˈʔim li ˈʔiəmi ˈvɔkəɹ, ʔəˈni ɓatʰ ʔɛʂˈɹim vəhɔˈmiəs, vəʔəˈni miʂajˈɣɔn]
*Khuamnisht Hebrew:
*Togarmite Hebrew: (Newton) [ʃoˈløm, køɾˈ(ʔ)im li ˈ(ʔ)emi ˈvokəɾ, (ʔ)aˈni baθ (ʔ)ɛsˈɾim vəxoˈmeʃ, va(ʔ)aˈni mɪˈkɛɾɛθ xadoˈʃo]
*Corded Ware Hebrew: [ʃaˈlomə, koɾəˈʔim li ˈʔemi ˈwakəɾ, ʔəˈni vaθ ʁesˈɾim wəχaˈmeʃ, wəʔəˈni mi-]
*Qivattu Hebrew: [ʃaˈlom, koɾaˈʔim li ˈʔemi ˈwakaɾ, ʔəˈni vaθ ʁesˈɾim waχaˈmeʃ, waʔaˈni mi-]
*Harappan Hebrew:
*Siészal Hebrew: (Altón-Zýmó) [ʂɑːɫoːm, koːɻəˈʔiːm lʲiː eːmiː wɑːkəɻ, ʔaniː bat ʔesɻɨːm waχameːʂ, waʔaniː meː aɫˈtoːn ˈzɨːmoː]
*Aussie (hypothetical): [ʃo:ɫəʉm, kəʉəʔi:m ɫi: æɪmi: wo:kə, æ'ni: bæθ esɹi:m wəxo:mæɪʃ, wæʔæni: mɪsɪdni:]
*Younger Aussie (hypothetical): [ʃo:ɫɔʏm, kɔʏəʔi:m ɫi: æɪmi: wo:kə, a'ni: baθ esɹi:m wəxo:mæɪʃ, waʔani: mɪsɪdni:]
*NZ (hypothetical): [ʃoɫɵʊm, koɹəi:m ɫi: ɐɪmi wo:kə, ɛ̞'ni: bɛ̞θ e̝sɹi:m wəxo:mɐɪʃ, wɛ̞ʔɛ̞ni: mɐɪ o:kɫənd]
*Israeli Hebrew: [ʃa'lom, koʀ'(ʔ)im li 'e(j)mi 'wakʀ, (ʔ)a'ni bat (ʔ)es'ʀim veχa'meʃ, va(ʔ)a'ni mitel (ʔ)a'viv]
*Yemenite Hebrew: [ʃɔːˈløːm, qøːrĭˈʔiːm liː ˈʔeːmiː ˈwɔːqăr. ʔăˈni bæθ ʕæsˈriːm wɔ̆ħɔːˈmeːʃ, wæʔăˈniː miˈsˤːɑnʕæ]


===Sample (Genesis 1:1-5)===
[X] denotes "something that has the same reflex as X in our Tiberian Hebrew."
TODO: Western accent
{| class="bluetable lightbluebg" style=""
! style="width: 50px;" | Verse !! style="width: 100px;" | Masoretic Text !! style="width: 250px;" | L-Philadelphian !! style="width: 250px;" | L-Standard (Havohroh Măcubeleth) !! style="width: 250px;" | Eastern !! style="width: 250px;" | Translation
|-
! 1:1
|| {{Hebpara|בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃}}
|| [bəɹɪjˈʃiʝt̪ bɔˈɹoə ʔɛɫəʊˈhiʝm | ʔɪjt̪ hæʃɔˈmɑːjɪm wəˈʔɪjt̪ hɔˈʔoəɾɛts]
|| [bəɾɛɪˈʃɪjθ boːˈɾoː ʔɛlə̟ʊˈhɪjm | ʔɛɪθ haʃoːˈmɑːjɪm wəˈʔɛɪθ hoːˈʔoːɾɛʔts]
|| [bəʀeɪˈʃiːs̠ boˈʀoː ʔelɔɪˈhiːm | ʔeɪs̠ haʃoˈmaːjɪm vəˈʔeɪs̠ hoˈʔoːʀets]
|| When God began creating the heaven and the earth,
|-
! 1:2
|| {{Hebpara|וְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם}}
|| [wəhɔˈʔoəɹɛts hɔjəˈt̪oə ˈt̪ə̟ʊhʉw wɔˈvə̟ʊhʉw wəˈxə̟ʊʃɛx ʔæɫ pənɛɪ t̪əˈhə̟ʊm | wəˈɾʉwæx ʔɛɫəʊˈhiʝm məɹæˈxɛfɛθ ʔæw pənɛɪ hæˈmojɪm]
|| [wəhoːˈʔoːɾɛʔts hoːjəˈθoː ˈθə̟ʊhʉː woːˈvə̟ʊhʉː wəˈħə̟ʊʃɛx ʕaɫ pənɛɪ θəˈhə̟ʊm | wəˈɾʉːwaħ ʔɛlə̟ʊˈhiːm məɾaˈħɛfɛθ ʕaɫ pəˈnɛɪ haˈmoːjɪm]
|| [vəhoˈʔoːʀets hojəˈs̠oː ˈs̠ɔɪhu voˈvɔɪhu vəˈχɔɪʃeχ ʔal pəneɪ s̠əˈhɔɪm | wəˈʀuaχ ʔelɔɪˈhiːm məʀaˈχefes̠ ʔal pəneɪ haˈmoːjɪm]
|| The earth was unformed and empty, and darkness was on the face of the deep; and the spirit of God was hovering above the surface of the water.
|-
! 1:3
|| {{Hebpara|וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃}}
||[waˈjə̟ʊmɛɾ ʔɛɫəʊˈhiʝm jəhi ʔə̟ʊɾ | wajəˈhi ʔə̟ʊɾ]
||[waˈjə̟ʊmɛɾ ʔɛlə̟ʊˈhɪjm jəhɪj ʔə̟ʊɾ | wajəˈhiː ʔə̟ʊɾ]
||[vaˈjɔɪmeʀ ʔelɔɪˈhiːm jəˈhiː ʔɔɪʀ | vajəˈhiː ʔɔɪʀ]
|| Now God said, "Let there be light!" And there was light.
|-
! 1:4
||{{Hebpara|וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃}}
||[waˈjɑːɾ ʔɛɫəʊˈhiʝm ʔɛθ hɔˈʔə̟ʊɾ kɪˈtə̟ʊv | wajævˈdeːɫ ʔɛɫəʊˈhiʝm bɪjn hɔˈʔəʊɾ ʔʉˈvɪjn hæˈxə̟ʊʃɛx]
||[waˈjɑːɾ ʔɛlə̟ʊˈhiːm ʔɛθ hoːˈʔə̟ʊɾ kɪʔˈtə̟ʊv | wajavˈdɛɪɫ ʔɛlə̟ʊˈhiːm bɛɪn hoːˈʔə̟ʊɾ ʔʉːˈvɛɪn haˈħə̟ʊʃɛx]
||[vaˈjaːʀ ʔelɔɪˈhiːm ʔes̠ hɔˈʔɔɪʀ kiˈtɔɪv | vajavˈdeɪl ʔelɔɪˈhiːm beɪn hoˈʔɔɪʀ ʔʉˈveɪn haˈχɔɪʃeχ]
||God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
|-
! 1:5
||{{Hebpara|וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃}}
||[wajɪˈkɹoə ʔɛɫəʊˈhiʝm ɫɔˈʔə̟ʊɾ ˈjəʊm wəɫaˈxə̟ʊʃɛx ˈkoəɾoə ˈɫojəɫoə | wajˈhi ˈʔɛɹɛv wajˈhi ˈvəʊkɛɾ jəʊm ʔɛˈxoəd̪]
|| [wajɪʔˈkɾoː ʔɛlə̟ʊˈhiːm loːˈʔə̟ʊəɾ ˈjəʊm wəlaˈħə̟ʊʃɛx ˈkoːɾoː ˈloɪloː | wajəˈhiː ˈʕɛɾɛv wajəˈhiː ˈvə̟ʊʔkɛəɾ jə̟ʊm ʔɛˈħoːð]
|| [vajɪˈkʀoː ʔelɔɪˈhiːm loˈʔɔɪʀ ˈjɔɪm vəlaˈχɔɪʃeχ ˈkoːʀo ˈlojlo | vajəˈhiː ˈʔeʀev vajəˈhiː ˈvɔɪkeʀ jɔɪm ʔeˈχoːd]
|| God called the light "day", and the darkness he called "night". Then there was evening, then there was morning, one day.
|}


===Sample (Dror Yikra)===
{{col-begin}}
In Lõis, Dror Yikra was written by a Corded Ware Jew (named Dunash ben Lavrat דונש בן לברט, CW Hebrew: /ðunaʃ ven lavɾat/ as in our world). Hence the rhymes work in accents such as Corded Ware, Indian, and Siészal accents but not in accents such as L-Galician (L-Yiddish), Havohróh Măcubéleth, Đâu-Gequơxex, and Holy Land accents.
{{col-break}}
<poem>
Hebrew (Tiberian)


{| class="bluetable lightbluebg" style=""
דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת
! style="width: 200px;" | Hebrew !! style="width: 245px;" | Corded Ware !! style="width: 245px;" | L-Galician !! style="width: 245px;" | Đâu-Gequơxex !! style="width: 245px;" | Revived Holy Land
|-
||
<poem>
{{Hebpara|דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
Line 96: Line 51:
דְּרוֹךְ פּוּרָה בְּתוֹךְ בָּצְרָה
דְּרוֹךְ פּוּרָה בְּתוֹךְ בָּצְרָה
וְגַם בָּבֶל אֲשֶׁר גָּבְרָה
וְגַם בָּבֶל אֲשֶׁר גָּבְרָה
נְתוֹץ צָרַי בְּאַף וְעֶבְרָה
נְתוֹץ צָרַי בְּאַף עֶבְרָה
שְׁמַע קוֹלִי בְּיוֹם אֶקְרָא
שְׁמַע קוֹלִי בְּיוֹם אֶקְרָא


Line 113: Line 68:
נְצוֹר מִצְוַת קְדֹשֶׁךָ
נְצוֹר מִצְוַת קְדֹשֶׁךָ
שְׁמוֹר שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ
שְׁמוֹר שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ
}}
</poem>
</poem>
||
{{col-break}}
<poem>
<poem>
[ðəˈɾoɾ jɪˈkɾa ləˈven ʁim vaθ]
Proto-Chinese Hebrew
[wəjɪntsoɾˈxem kəˈmo vaˈvaθ]
 
[nəˈʁim ʃimˈxem wəˈlo juʃˈvaθ]
[dăˈru̠ːʀ jiqˈʀɔː lɐˈveːn ʕiːm baːθ]
[ʃəˈvu nuˈχu vəˈjom ʃavˈvaθ]
[wĭjints̺ˁɔʀˈxɛːm kăˈmuː vɔːˈvaːθ]
[nĭˈʕiːm ʃimˈxɛːm wăˈluː jʉs̺ˈbaːθ]
[s̺ăˈvʉː nʉːˈ[ħ]ʉː bĭˈjuːm s̺aˈbːɔːθ]


[ðəˈɾoʃ naˈwi wəʔulaˈmi]
[dăˈroːʃ nɔːˈwiː wʉ̆ʔʉːlɔːˈmiː]
[wəˈʔoθ ˈjeʃaʁ ʁəˈse ʁimˈmi]
[wŭˈʔuːθ ˈjeːʃaʕ ʕăˈs̻eː ʕiˈmːiː]
[nəˈtaʁ soˈɾek vəˈθox kaɾˈmi]
[năˈtˁaːʕ s̻uːˈʀeːq băˈθuːx kaʀˈmiː]
[ʃəˈʁe ʃawˈʁaθ vəˈne ʁamˈmi]
[[ʃ]ĕˈʕeː [ʃ]awˈʕaθ băˈneː ʕaˈmːiː]


[ðəˈɾox puˈɾa vəˈθox votsˈɾa]
[dăˈroːx pʉːˈʀɔː băˈθuːx bɔts̻ˁˈrɔː]
[wəɣam vaˈvel ʔəˈʃeɾ ɣavˈɾa]
[wăˈɣaːm bɔːˈveːl ʔăˈs̺ɛːʀ gɔvɐˈʀɔː]
[nəˈθots tsaˈɾaj vəˈʔaf ʁevˈɾa]
[năˈθoː[ts̻ˁ] [ts̻ˁ]ɔːˈʀaːj băˈʔaːf ʕɛvˈʀɔː]
[ʃəˈmaʁ koˈli vəˈjom ʔekˈɾa]
[ʃăˈmaːʕ quːˈliː bĭˈjuːm ʔɛqˈʀɔː]


[ʔəloˈkim ten vammiðˈvaɾ haɾ]
[ʔɛ̆luːˈhiːm teːn bamːiðˈbɔːʀ haːʀ]
[həˈðas ʃitˈta vəˈɾoʃ tiðˈhaɾ]
[hăˈðaːs̻ ʃiˈtːˁɔ băˈʀuːs̺ tiðˈhɔːʀ]
[wəlammazˈhiɾ wəlannizˈhaɾ]
[wălamːazˈhiːʀ wălanːizˈhɔːʀ]
[ʃəloˈmim ten kəˈme naˈhaɾ]
[ʃăluːˈmiːm teːn kăˈmeː nɔːˈhɔːʀ]


[həˈðox kaˈmaj χaj ʔel kanˈna]
[hăˈðoːx qɔːˈmaːj ħaːj ʔeːl qaˈnːɔː]
[vəˈmoɣ leˈvav uvimɣinˈna]
[băˈmoːɣ leːˈvɔːv ʔʉvimɣiˈnːɔː]
[wənaɾˈχiv pe unmalˈlenna]
[wănaʀˈħiːv pɛː ʔʉnmaˈlːɛnːɔː]
[ləʃoˈnenu ləˈxa ɾinˈna]
[lăʃuːˈneːnʉː lăˈxɔː ʀiˈnːɔː]


[dəˈʁe χoxˈma lənafˈʃexa]
[dĕˈʕeː ħɔxˈmɔː lănafˈʃɛːxɔː]
[wəˈhi ˈxeθeɾ ləɾoˈʃexa]
[wĭˈhiː ˈxɛːθɛʀ lăruːˈʃɛːxɔː]
[nəˈtsoɾ mitsˈwaθ kəðoˈʃexa]
[năˈts̺ˁoːr mits̻ˁˈwaːθ qăðoːˈʃɛːxɔː]
[ʃəˈmoɾ ʃavˈvaθ koðˈʃexa]
[ʃăˈmoːr s̺aˈbːɔːθ qɔðˈʃɛːxɔː]
</poem>
</poem>
||
{{col-break}}
<poem>
<poem>
[dəˈɾuɾ jiˈkʰɹo ləˈveən ʔim bas]
Chinese Hebrew
[vəjintsoɾˈχem kʰəmu voˈvas]
 
[nəˈʔim ʃimˈχem wəˈlu juʃˈbas]
[t⁼əˈrur jigˈro ləˈvejn ʔim bas]
[ʃəvɨ nɨˈχɨ bəˈjum ʃaˈbos]
[vəjintsˑʰorˈχem kʰəˈmu voˈvas]
[nəˈʔim ʃimˈχem wəˈlu jyʃˈp⁼as]
[ʃəˈvy nyˈχy p⁼əˈjum ʃaˈbos]


[dəɾuʃ noˈvi vəʔɨloˈmi]
[t⁼əˈruʃ noˈvi vəʔyloˈmi]
[vəˈʔus ˈjeʃa ʔaˈseə ʔiˈmi]
[vəˈʔus ˈjejʃa ʔaˈsej ʔiˈmi]
[nəˈtʰa suˈɾeək bəˈsuχ kʰaɾˈmi]
[nəˈda suˈrejk⁼ p⁼əˈsuχ kʰarˈmi]
[ʃəˈʔeə ʃavˈʔas bəneə ʔaˈmi]
[ʃəˈʔej ʃawˈʔas p⁼əˈnej ʔaˈmi]


[dəɾuχ pɨˈɾo bəˈsuχ botsˈɾo]
[t⁼əˈruχ pʰʉˈro p⁼əˈsuχ p⁼otsˑʰˈro]
[vəˈɣam boˈveəl ʔaˈʃeɾ govˈɾo]
[vəˈʁam p⁼oˈvejl ʔaˈʃɛr k⁼ovˈro]
[nəˈsuts tsoˈɾaj bəˈʔaf ʔevˈɾo]
[nəˈsutsˑʰ tsˑʰoˈraj p⁼əˈʔaf ʔevˈro]
[ʃəma kuˈli bəˈjum ʔekˈɾo]
[ʃəˈma k⁼uˈli p⁼əˈjum ʔegˈro]


[ʔeluˈkim teən bamidˈboɾ haɾ]
[ʔeluˈhim tʰejn bamit⁼ˈp⁼or har]
[haˈdas ʃiˈto bəɾuʃ tidˈɦoɾ]
[haˈdas ʃiˈdo p⁼əˈrus tʰitˈhor]
[vəlamazˈhiɾ vəlanizˈɦoɾ]
[vəlamadzˈhir vəlanidzˈhor]
[ʃəluˈmim teən kʰəˈmeə noˈhoɾ]
[ʃəluˈmim tʰejn kʰəˈmej noˈhor]


[həˈduχ koˈmaj χaj ʔeəl kaˈno]
[haˈduχ k⁼oˈmaj χaj ʔejl k⁼aˈno]
[bəˈmuɣ leəˈvov ɨvimɣiˈno]
[p⁼əˈmuʁ lejˈvov ʔyvimʁiˈno]
[vənaɾˈχiv peə ɨnmaˈleno]
[vənarˈhiv pe ʔynəmaˈleno]
[ləʃuˈneənɨ ləˈχo ɾiˈno]
[ləʃuˈnejny ləˈχo riˈno]


[dəˈʔeə χoχˈmo lənafˈʃeχo]
[t⁼əˈʔej χoχˈmo lənafˈʃeχo]
[vəˈhi ˈχeseɾ ləɾuˈʃeχo]
[vəˈhi ˈχeser ləruˈʃeχo]
[nəˈtsuɾ mitsˈvas kəduˈʃexo]
[nəˈtsʰur mitsʰˈvas k⁼əduˈʃeχo]
[ʃəmuɾ ʃaˈbas kodˈʃexo]
[ʃəˈmur ʃaˈbos k⁼odˈʃeχo]
</poem>
</poem>
||
{{col-break}}
<poem>
<poem>
[ɗəˈɹuəɹ jiʔk⁼ˈɹɔ ləˈviən ʔim ɓatʰ]
English (What Inthar got from an Israeli site explaining piyyutim)
[vəjintɕuəɹˈxɛm kʰəˈmuə vovatʰ]
[nəˈʔim ʃimˈxɛm vəˈluə juʃɓatʰ]
[ʃəˈvu nuˈxu ɓəˈjuəm ʃaɓɔtʰ]


[ɗəˈɹuəʃ nɔˈvi vəʔulɔˈmi]
[God] will proclaim freedom for his sons and daughters
[vəˈʔuətʰ ˈjɛʃa ʔaˈsiə ʔiˈmi]
And guard you [all] as the apple of his eye
[nəˈɗa suəˈɹiək ɓəˈtʰuəx kʰaɹˈmi]
Pleasant is your name and will never cease [to be so];
[ʃəˈʔiə ʃavˈʔatʰ ɓəˈniə ʔaˈmi]
Sit and rest on the Sabbath day.


[ɗəˈɹuəx pʰuˈɹɔ ɓəˈtʰuəx ɓɔtɕˈɹɔ]
[God], remember my abode and my hall [Temple]
[vəˈɣam ɓɔˈvɛl ʔaˈʃɛɹ ɣɔvˈɹɔ]
And show me a sign of salvation.
[nəˈtʰuətɕ tɕɔˈɹaj ɓəˈʔaf ʔɛvˈɹɔ]
Plant a choice vine in my vineyard [give us a messiah/king in Jerusalem],
[ʃəˈma kuəˈli ɓəˈjuəm ʔɛkˈɹɔ]
Attend to the cries of my people.


[ʔɛluəˈkim tʰiən ɓamizˈɓɔɹ haɹ]
Tread [upon my foes] as on a winepress in Botsra [Edom],
[haˈzas ʃiˈtɔ ɓəˈɹuəʃ tʰizˈhɔɹ]
And Babylon which overpowered [us].
[vəlamazˈhiɹ vəlanizˈhɔɹ]
Crush my oppressors in your wrath,
[ʃəluəˈmim tʰiən kʰəˈmiə nɔˈhɔɹ]
Hear my voice when I call.


[haˈzuəx kɔˈmaj xaj ʔiəl kaˈnɔ]
O God, give us a mountain amidst the desert,
[bəˈmuəg liəˈvɔv ʔuvimɣiˈnɔ]
Myrtles, acacias, cypresses and [unknown tree species];
[vənaɹˈxiv pʰɛ ʔunmaˈlɛnɔ]
To those who admonish [others to keep the Sabbath] and to those who heed
[ləʃuəˈniənu ləˈxɔ ɹiˈnɔ]
Grant peace like a flowing river.


[ɗəˈʔiə xɔxˈmɔ lənafˈʃɛxɔ]
Pulverize my aggressors [as in a mortar], as surely as You live, O Jealous God [who is jealous for his people],
[vəhi ˈxɛtʰɛɹ ləɹuəʃɛxɔ]
Make their hearts dissolve [with terror] and distress them,
[nətɕuəɹ mitɕvatʰ kəzuəˈʃɛxɔ]
And with open mouths we shall fill
[ʃəˈmuəɹ ʃaɓɔtʰ kɔzˈʃɛxɔ]
Our tongues with songs of gladness to you.
</poem>
||
<poem>
[dɹœɹ jiʔˈkɹo ləˈvɛn (ʔ)im baθ]
[vəjinʔtsoɹˈχɛm kmø voˈvaθ]
[nəˈ(ʔ)im ʃimˈχɛm vəˈlø juʃˈbaθ]
[ʃvu nuˈχu bəˈjøm ʃaˈboθ]


[dɹøʃ noˈvi və(ʔ)uloˈmi]
Know what is wise for your soul,
[vəˈ(ʔ)øθ ˈjɛʃa (ʔ)aˈsɛ (ʔ)imˈmi]
And [wisdom] shall be a crown for your head.
[nəʔˈta søˈɹɛʔk bəˈθœχ kɑɹˈmi]
Guard your Holy One's commandment,
[ʃəˈ(ʔ)e ʃavˈ(ʔ)aθ bnɛ (ʔ)aˈmi]
Keep your holy Sabbath.
 
[dɹœχ pʊəˈɹo bəˈθox boʔtsˈɹo]
[vəˈgam boˈvɛw (ʔ)aˈʃɛɹ govˈɹo]
[nəˈθøʔts tsoˈɹaj bəˈ(ʔ)af (ʔ)ɛvˈɹo]
[ʃma køˈli bəˈjøm (ʔ)ɛʔkˈɹo]
 
[ʔɛløʔˈkim tɛn bamidˈboɹ hɑɹ]
[haˈdas ʃiʔˈto bəˈɹøʃ tidˈɦoɹ]
[vəlamazˈhiɹ vəlanizˈɦoɹ]
[ʃløˈmim tɛn kəˈmɛ noˈhoɹ]
 
[həˈdœχ koˈmaj χaj ʔɛw kaˈno]
[bəˈmøg lɛˈvov uvimgiˈno]
[wənɑɹˈχiv pɛ unmaˈlɛno]
[ləʃøˈnɛnu ləˈχo ɹiˈno]
 
[dəˈ(ʔ)ɛ χoχˈmo lənafˈʃɛχo]
[vəˈhi ˈχɛθɛɹ ləɹøˈʃɛχo]
[nəʔˈtsœɹ miʔtsˈvaθ kdøˈʃɛχo]
[ʃmœɹ ʃaˈboθ kodˈʃɛχo]
</poem>
</poem>
|}
{{col-end}}
 
==L-Tiberian Hebrew==
L-Tiberian Hebrew was pronounced the same as our Tiberian Hebrew, unless stated otherwise. It was influenced by Old Togarmite instead of Arabic. The main differences were:
*Resh was usually an alveolar or retroflex approximant. Near coronals (so called ''peculiar resh'', with the same conditions as in our TibH) it was a trill [r] or a flap, as in our TibH.
*The emphatic consonants qoph, teth, and tsadhe were ejectives, as in [[Togarmite/Old|Old Togarmite]]. In coda, emphatic consonants had glottal reinforcement, preserved in ''Havohroh Măcubeleth'' and in Revived Holy Land Hebrew.
 
==L-Galician Hebrew==
Similar to our Ashkenazi Hebrew, except
*/e ɔ o u/ are pronounced like [[Judeo-Gaelic]] ''ea o u î''
*undageshed gimel is pronounced like Judeo-Gaelic ''gh''
*/r/ is an alveolar flap
 
Revived Galician Hebrew (revived by some secular L-Galician Jews) prefers Celtic syntax, such as VSO word order and expressions for feelings and modals. It also prefers some coincidentally Gaelic-sounding words (e.g. אַךְ ''ach'' 'but' and שָׂשׂ ''sos'' 'happy' instead of the synonyms אֲבָל ''avol'' and שָׂמֵחַ ''someach''). For these reasons other Hebrew speakers may perceive Revived Galician Hebrew as higher-register. Religious Jews prefer to speak Judeo-Gaelic and refuse to speak any form of Revived Hebrew, because they view Hebrew as a sacred language.
 
==Revived Holy Land Hebrew==
Hebrew in Lõis was first revived by English-speaking Jewish immigrants in the Holy Land. In addition to new native coinages, there are some Togarmite loans and cognatizations, such as סיף ['sajif] from Togarmite ''seif'' and ענבר [in'bor] 'amber' from Togarmite ''3ynbar'' (corresponding to Arabic loans in our Modern Hebrew).
 
Most speakers in the Holy Land today use a loosely Togarmite accent, but with an English touch. In contrast, North American Hebrew speakers mainly use a Corded Ware accent.
* Stressed vowels are slightly longer than unstressed syllables.
* TibH /p t k/ are aspirated except after fricatives; voicing assimilation works like in English
* "overuse" of glottal reinforcement relative to Havohroh Măcubeleth: the Revived Hebrew phonemes /p t k ts/ are realized as [ʔp ʔt ʔk ʔts] after a vowel or /m n l/.
* beth, kaf, pe, tav without dagesh are [v, x, f, θ].
* vav is [v], like in Israeli Hebrew
* lamed not before a vowel is dark [ɫ] and is often vocalized to [w].
* A six-vowel system: /i e ɛ a ɔ o u/ = [i ɛ ɛ a o ø u~ü]. /ø/ is lowered to [œ] before [χ].
**Diphthongal realizations of /i e o/ as [ɪj~eɪ ɛɪ~aɪ ɑːʏ̯̈~aː] are often used in mockery of pretentious or Ultra-Orthodox people.
* resh is [ɹ]; in basilectal speech, non-prevocalic [ɹ] is dropped with compensatory lengthening. It causes the following phonetic changes to vowels.
**patakh + resh: קר TibH /kʼar/ 'cold' becomes [kʰɑɹ]
**kamatz + resh: דבר TibH /dɔˈvɔr/ 'thing' becomes [dovoɹ]
**segol + resh: כתר TibH /ˈkɛθɛr/ 'crown' becomes [ˈkʰɛθeəɹ]
**tzere + resh: חצר TibH /ħɔˈtsʼer/ 'yard' becomes [xoˈtseəɹ]
**khiriq + resh: עיר TibH /ʕir/ 'city, town' becomes [iəɹ]
**kholam + resh: חור TibH /ħor/ 'hole' becomes [xœɹ~xɞɹ~xɜɹ]
**shuruq + resh: סגור TibH /sɔˈɣur/ 'closed (state)' becomes [soˈguəɹ]
* Shva is dropped using similar rules to Israeli Hebrew. If shva is pronounced as a vowel, it is pronounced as [ə].
* Obstruent + /θ/ clusters are allowed, e.g. סתיו /sθov/ 'autumn', שתה /ʃθɛ/ 'drink! (m. sg.)'
* Ayin not before a vowel (whether shva, chataf or final) behaves much like in Israeli Hebrew: /aʕ eʕ ɔʕ oʕ iʕ uʕ/ = [ɑ: ea oa~o øa ia ua]. Nasal realizations [ɑ̃ː ɛ̃ː ɔ̃ː œ̃ː iɑ̃~ẽː uɑ̃~õː] or pharyngeal realizations (pronouncing a pharyngeal ayin) may be present in proper and formal speech.
* /h/-dropping does not occur word-initially or on the onset of a stressed syllable, except possibly in function words. The /h/ in the definite article /ha/ is not dropped phrase-initially.
The original normative standard for the accent was the ''Hăvohróh Măcubéleth'' accent. However,
''Hăvohróh Măcubéleth'' today is usually regarded as antiquated, pretentious or overly religious. HM is standard in some styles of singing, such as classical music, religious music, or more rarely in more elevated popular music.
 
The grammar is nearly identical to our Israeli Hebrew (using suffix conjugation = past, participle = present, prefix conjugation = future/imperative, l- + infinitive construct = infinitive), but different phonological simplifications are made than in Israeli Hebrew and there are calques from English not used in Israeli Hebrew, such as מה מעלה /ma ˈmaːlo/ = "what's up?"
 
*The compensatory lengthening rule /a/ (patakh) to /o/ (kholam), /i/ (khiriq) to /e/ (tzere) is usually observed before an underlying geminate /ʔ/ (aleph or ayin) and /r/.
**In particular, the definite article is usually ''ha'', but always ''ho'' before Revived phonemes /ʔ r/.
*The /ʔu-/ allomorph for ו 'and' may be used hypercorrectly. In normative Hebrew this allomorph is only found before labials and C + shva where C != yud.
*Instead of ''vusvusím'' (from Yiddish which doesn't exist in the Lõis timeline) the derogatory term ''wotwotím'' (from English 'what, what') is used for Ultra-Orthodox Jews.
 
==L-Ashkenazi Hebrew==
L-Ashkenazi Hebrew (in-universe simply "Ashkenazi"), or [[TT-English]] Hebrew, is one of the most conservative modern Lõisian reading traditions (i.e. closest to Tiberian Hebrew). It is really a mapping from Tiberian Hebrew phonemes to English or quasi-English phonemes, so the exact accent would depend on the speaker's native English accent. There is a gap between:
# Normative, careful pronunciation, used by older cantors, and in hymns, song and poetry. This pronunciation is often called ''Ha-Hăvohróh ha-Măcubéleth'' ההברה המקובלת [hahavoːˈɾoː haməʔkʊˈbɛlɛθ], literally 'received pronunciation' or 'accepted pronunciation' (meaning that it was the Hebrew pronunciation passed down by tradition in the Northern Levant at the time it was codified), named after Newton native Rabbi Yitskhóc ben Mănakhấm's (יצחק בן מנחם /jɪʔtsˈħoʔk bɛn mənaˈħɛɪm/) 16th century guide ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' which described this pronunciation with a mapping to English sounds. Ben Mănakhấm attempted to create a "mid-Atlantic" Hebrew, a compromise standard bridging the dizzying variety of Hebrew pronunciations he was familiar with. The pronunciation described by ben Mănakhấm is thought to reflect 16th century English pronunciation in the city of [[Verse:Lõis/Newton|Newton]] which since then developed alongside L-Standard English, but with slightly different changes.
# Natural pronunciation which uses the speaker's native accent, used in other contexts, such as when an average Jew or a rabbi reads Hebrew texts or quotes Hebrew texts in a conversation. Cantors today are usually encouraged to follow their communities' local accents.
# There is yet another register of pronunciation: Hebrew loans in Jewish English usually have a stress shift to penultimate stress and strong vowel reduction, much like Hebrew vocabulary in Yiddish.
===Vowels===
L-Ashkenazi Hebrew distinguishes between all of the 7 major Tiberian Hebrew vowels: /i e ɛ a ɔ o u/ (chiriq, tzere, segol, patach, qamatz, cholam and qubbutz/shuruq) are all distinct.
 
Like in Tiberian Hebrew, Standard L-Ashkenazi Hebrew has long-short or tense-lax alternation, depending on whether the syllable is stressed OR open or not. However, loss of gemination has messed this up somewhat, and now unstressed patach and pretonic unstressed hiriq are always short or lax. Speakers of some English accents that do not make any tense-lax distinctions carry this over to their Hebrew pronunciations, thus all stressed syllables become long and all unstressed syllables become short.
 
The following mapping from Tiberian Hebrew vowels to English vowel phonemes given in ''Ha-Havohróh ha-Măcubéleth'' is still in use among English-speaking Jews:
*patach = chataf patach = tense PALM /ɑː/ in stressed syllables before /f s θ r/ / lax TRAP /a~æ/ otherwise. Usually transcribed ''a''. Most English speakers today use [a] in all positions except before /r/, where they use a vowel closer to [ɑː].
*segol = chataf segol = DRESS /ɛ/. Usually transcribed ''e''.
*tzere = FACE /ɛɪ/. Usually transcribed ''â''.
*qamatz = in Hăvohróh Măcubéleth, "qamatz gadol" (in stressed or post-tonic open syllables) is tense THOUGHT /oː/, and "qamatz qatan" (otherwise) is lax LOT /ɔ/. However, often reduced to [ɔ] in pretonic unstressed syllables. Usually transcribed ''o'', ''oh'' or ''au''.
*cholam = GOAT /əʊ~əʏ/; the Hăvohróh Măcubéleth realization is [ə̟ʊ~ɛʊ]. Backed to [ɔʊ~ɒʊ] before dark L, and may be backed to [oʊ] before /r/. Usually transcribed ''uo''.
*chiriq = tense FLEECE /i:~ɪj/ in tonic, or posttonic open syllables / lax KIT /ɪ/ otherwise. Usually transcribed ''i'' or ''ê''. Some people use ''-ih'' (suggesting the happY vowel) to represent final unstressed /i/: אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי /ʔaˈniː ʔɔːˈmaɾtiː bəχɔfˈziː/ ''anê ohmarrtih bkhofzê'' 'I said in my haste'.
*qubbutz / shuruq = GOOSE /ʉ:/ in stressed or open syllables / reduced /ɵ~ʊ̈~ʉ/ in unstressed closed syllables. The allophones are backed to [u:] and [ʊ] respectively before dark L and /r/. Usually transcribed ''u'' or ''ô''.
*shva: In careful reading ''shva na'' (an ultrashort vowel /ă/ in Tiberian Hebrew) is always pronounced. However, it is colloquially not pronounced except, possibly, to resolve initial consonant clusters disallowed in English. When pronounced, it is pronounced [ə]. It may be transcribed ''ă'' or ''e'', or not be transcribed. It may be pronounced [ɪ~ɨ] before /j/ (e.g. תְדַמְּיוּנִי [θəˌdamɪˈjʉːnɪj~ˌθdamɪˈjʉːnɪj] ''thăđamăyônih'' 'you (pl) liken me').
 
===Consonants===
/ʔ b v g ɣ d ð h w z ħ tʼ j k x l m n s ʕ p f ts kʼ r ʃ t θ/ = /ʔ~∅ b v g g d d h w z ħ~χ t~ʔt j k x~χ l m n s ʕ~ʡ~ʔ~∅ p f ts~ʔts k~ʔk ɾ~ɹ~ʋ ʃ t θ/
 
As in Received Pronunciation, /l/ is clear [l] when before a vowel and dark [ɫ] otherwise. People often vocalize dark L to [w] but this doesn't happen in careful pronunciation. The clear L-dark L distinction is marginally phonemic in poetry where shva may or may not be pronounced according to poetic license: the shva in מילאו (Hăvohróh Măcubéleth /mɪləˈʔʉː/) 'they filled' vs. מלאו(Hăvohróh Măcubéleth /mɪɫˈʔʉː/) 'fill! (2pl imperative)' may both be [ə] or both silent, hence [mɪl(ə)ˈʔʉː] and [mɪɫ(ə)ˈʔʉː] respectively.
 
Hăvohróh Măcubéleth prescribes [r~ɾ] for /r/ but in practice people variously realize /r/ as [r], [ɾ], [ɹ], [ʀ], or [ʋ] depending on accent and personal preference. A schwa [ə] may be added before non-prevocalic /r/. Non-prevocalic R may even be vocalized to [ə] in non-rhotic accents but this is frowned upon.
 
Hăvohróh Măcubéleth prescribes [ð] for daleth without dagesh, but it's pronounced [d] in almost all other accents.
 
Voiceless plosives are usually aspirated.
 
Hăvohróh Măcubéleth prescribes pronouncing /ħ ʕ/ as [ħ ʕ~ʡ]. Most people casually merge /ħ/ and /x/ into [χ], and prevocalic /ʕ/ and /ʔ/ into [ʔ~Ø]. Non-prevocalic /ʕ/ may be realized as nasalization of the preceding vowel: patach + ayin is pronounced as [ɑ̃:], and qamatz + ayin as [ɔ̃:]. Tsere + patach + ayin may become [ɛ̃:].
 
Most people use glottal reinforcement for /tʼ kʼ ts/ after a vowel or /m n l/: e.g. צַדִּיק /tsadˈdikʼ/ [tsaˈdɪjʔk] 'righteous; pious, saintly'. (This is also used in [[Xnánið]] Hebrew.)
 
Gemination is not pronounced.
 
Voicing assimilation does NOT occur as in Israeli Hebrew, but follows English patterns.
 
/n/ often assimilates to a following velar stop, though this is non-normative.
 
==Togarmite Hebrew==
===Vowels===
Similar to English Hebrew without the tense-lax distinction:
*patach = chataf patach = [a]
*qamatz = chataf qamatz = [o]
*segol = chataf segol = [ɛ]
*tzere = [e]
*cholam = [ø]
*hiriq = [i]
*shuruq/qubbutz = [u]
*shva = [ə/Ø]
===Consonants===
/ʔ b v g ɣ d ð h w z ħ t' j k x l m n s ʕ p f k' r ʃ t θ/ = [ʔ b v g ɣ d d h v z x~ħ t j k x l m n s ʕ p f k r ʃ t θ]
 
==Đâu-Gequơxex Hebrew==
Inspired by a hypothetical Vietnamese Hebrew
 
/ʔ b v g ɣ d ð h w z ħ tʼ j k x l m n s ʕ p f ts kʼ r ʃ t θ/ = [ʔ ɓ v ɣ ɣ ɗ z h v z h ɗ j x x l m n s ʔ p f tɕ⁼ k⁼ ɹ~ʐ ʃ t tʰ] (some Ashkenazim have ð > z)
 
/i u e o ɛ ɔ a ă ɔ̆ ɛ̆/ = [i u iə uə ɛ ɔ a ə ɔ ɛ]
 
/ɓɔˈɹux ʔaˈtʰɔ ʔəzuəˈnɔi, ʔɛluəˈhiənu mɛlɛx hɔʔuəˈlɔm, sɛhɛhɛˈjɔnu vək⁼ijəˈmɔnu vəhiɣiˈʔɔnu lazəˈman haˈzɛ/
 
==Corded Ware Hebrew==
North American Hebrew was revived independently by Corded Ware-speaking Jews. Revived Hebrew in North America uses more Corded Ware-like grammar, like preferring object affixes to using pronominal forms of the object marker את ''eþ''.
 
Holy Land speakers, especially the younger generation, receive Corded Ware Hebrew positively and judge its speakers as trustworthy. It is one of the two most popular accents for stylized music, the other being the Hăvohróh Măcubéleth accent.
 
Vowels as in Sephardi Hebrew (except shva na = all chatafs = [ə]), consonants are more varied depending on the individual Jewish community. Readings similar to this are used all over Western Europe.
 
The enunciative vowel -ə is used when a word (1) in pausa (2) has ultimate stress and (3) has final C. The past 2fs suffix /-t/ is pronounced /-tə/ when following a consonant: כתבת [kaˈθavtə] 'you (2fs) wrote'.
 
ברוך אתה ה', א-לוהינו מלך העולם, אשר בחר בנו מכל העמים ונתן לנו את תורתו. ברוך אתה ה', נותן התורה.
 
/vaˈrux ʔatˈta ʔəðoˈnaj, ʔəlo'henu ˈmelex haʁoˈlamə, ʔəˈʃer vaˈχar ˈvanu mikˈkol haʁaˈmimə, wənaˈθan ˈlanu ʔeθ toraˈθo. vaˈrux ʔaˈta ʔaðoˈnaj, noˈθen hatoˈra./
 
שהחינו וקיימנו והגיענו לזמן הזה
 
/ʃeheχəˈjanu wəkijəˈmanu wəhigiˈʁanu lazəˈman haˈze/
 
===Sample (Genesis 1:1-5)===
Typical Western or Central CW reading
 
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
 
[vəreˈʃiθ vaˈra ʔəloˈhimə | ʔeθ haʃaˈmajim wəˈʔeθ haˈʔarets]
 
וְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
 
[wəhaˈʔarets hajəˈθa ˈθohu waˈvohu wəˈχoʃex ʁal pəne θəˈhomə | wəˈɾuax ʔəloˈhim məraˈχefeθ ʁal pəne haˈmajim]
 
וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר׃
 
[waˈjomeɾ ʔəloˈhim jəhi ˈʔorə | wajəˈhi ˈʔorə]
 
וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
 
[waˈjar ʔəloˈhim ʔeθ haˈʔoɾ kiˈtovə | wajavˈðel ʔəloˈhim ven haˈʔoɾ ʔuˈven haˈχoʃex]
 
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃
 
[wajiˈkra ʔəloˈhim laˈʔor ˈjom wəlaˈχoʃex ˈkara ˈlajla | wajəˈhi ˈʁerev wajəˈhi ˈvoker jom ʔeˈχaðə]
 
Qivattu Hebrew is similar to Corded Ware Hebrew except no enunciative vowels
 
==Harappan Hebrew==
Essentially Babylonian Hebrew


==Hodi Hebrew==
== Irtan Hebrew poetry ==
*/k x g ɣ/ = [k kʰ g gʰ]
=== Hebrew dán díreach ===
*/ts z/ [tʃ dʒʰ]
Some Modern Hebrew experimental poets wrote their Hebrew poetry in meters inspired by the Irish ''dán díreach''.
*/t θ d ð n/ = [t tʰ d dʰ n]
*/p f b v m/ = [p pʰ b bʰ m]
*/j r l w/ = [j r l w]
*/s ʃ h ħ ʔ ʕ/ [s ʃ h h~ħ ʔ ʔ~ʕ]


Plosives without dagesh are aspirated.
Assumes penult stress like Hebraeo-Ăn Yidiș


*/i e ɛ a ɔ o u ă ɛ̯ ɔ̯/ = [i e ə ə a o u ə ə o]
Stanzas are quatrains with a fixed number of syllables per line (usually 7-10)


==Siészal Hebrew==
Alliteration works on a stressed-syllable basis; various meters with patterns of line-final rhyme, alliteration, internal rhyme and non-line-final rhymes between lines
Basically like Sephardi with vowel length (patach = a, QG = á, segol = ia, tsere = é, QQ = u, cholam = ó, hiriq: i or í, shuruq: ú)


allophonic palatalization before /i(:)/
For rhyming, vowels must agree from the stressed syllable onwards, and consonant groups must match (however, in segolates, the vowel of the unstressed final syllable is ignored; so ''péle'' 'wonder' and ''qémaħ'' 'flour' rhyme)


/r/ is [ʐ~ɻ]
Rhyming consonant groups:
# Qoph, teth and tsade
# Dageshed beth, gimel and daleth
# Dageshed kaf, pe, and tav
# Undageshed kaf, pe, and tav
# Undageshed beth, gimel, daleth; Undageshed lamedh, mem, nun, resh
# Dageshed l, m, n
# Shin, sin, samekh, zayin
# Aleph, he, heth, ayin, yud, vav (null final belongs to this group)


==Tibetan Hebrew==
:''ʔáni u-Phángur hallǻbhån,''
/ʔ b v g ɣ d ð h w z ħ tʼ j k x l m n s ʕ p f tsʼ kʼ r ʃ t θ/ = [ʔ p⁼ v k⁼ g t⁼ d h w z h tʰ j kʰ x l m n s ʔ pʰ f ts⁼ kʰ ɹ ɕ tʰ h]
:''kol ʔíš bimălákhto ʕǻbhådh.'' (pausal form of ʕåbhadh 'he worked')
: "I and the white Pangur,
: Each [of us] has worked in his craft"


/i e ɛ a ɔ o u ə ă ɛ̯ ɔ̯/ = [i e ə a o y u ə a ə ø]
:''Pángur ėno bi măkanė;''
:''Hu bă-ša3šu3åv yith3anėgh.''
: "Pangur does not envy me;
: He delights in his playing."

Latest revision as of 07:41, 5 January 2023

The history of Rabbinic Judaism in Irta is much like in our own world. The Masoretic Text of the Hebrew Bible, the Mishnah, the Talmud and the major Kabbalah texts are identical to ours; the Shulchan Aruch prescribes the same laws. (Basically everything about Hasidism stays the same except with Judeo-Brythonic rather than Yiddish.)

However, many accents of Irta Hebrew, except Tiberian Hebrew which is identical to our timeline's Tiberian Hebrew, preserve phonological distinctions that our Hebrew lost by Post-Exilic Hebrew times.

Irta Modern Hebrew

Irta Sephardi Hebrew

Also Irta Yevani and Togarmite Hebrew

  • Consonants: /ʔ b v g ɣ d ð h w z ħ tˁ j k x l m n s ʕ p f sˁ q r ʃ t θ/ = [ʔ b v g ɣ d ð h v z ħ t⁼ j k⁼ x l m n s ʕ~ŋ p⁼ f ts⁼ k⁼ r ʃ t⁼ θ]
  • Vowels: /i e ɛ a QG QQ o u (shva na) ḤP ḤS ḤQ/ = [i e̞ e̞ ä ä o̞ o̞ u e̞ ä e̞ o̞]

Chinese Hebrew

Chinese Hebrew is the reading tradition used in Verse:Irta/Judeo-Mandarin-speaking communities. It's a result of a restandardization to Tiberian niqqud; some Hebrew loans in Judeo-Mandarin keep relics of an older reading.

Chinese Hebrew is similar to our Ashkenazi Hebrew, except

  • Tiberian /e(:) ɔ(:) o(:) u(:)/ are pronounced as Judeo-Mandarin ey o u ü
  • Shva na3 is ă /ə/ in careful pronunciation
  • undageshed gimel is pronounced like Judeo-Mandarin gh
  • /r/ is a retroflex approximant like Hiberno-English R
  • dageshed bet, dageshed gimel, and dalet (whether dageshed or not) are pronounced as unaspirated /p t k/
  • dageshed tav, daleth, teth are dental [t̪ʰ t̪ t̪]
  • sin/undageshed tav is dental [s̪]
  • both zayin and tsade are /ts⁼/; samekh is /tsʰ/
  • kuf and tet are unaspirated /k⁼/ and /t⁼/
  • Dageshed kaf, pe, tav are aspirated

Comparison

Dror Yikra

Dror Yikra is a medieval Shabbat piyyut, in our timeline one of the earliest piyyutim to use an Arabic-derived meter.

Disclaimer: Piyyutim are thick with biblical allusions so they're a bitch to translate. I'm sure I made mistakes.

[X] denotes "something that has the same reflex as X in our Tiberian Hebrew."

Hebrew (Tiberian)

דְּרוֹר יִקְרָא לְבֵן עִם בַּת
וְיִנְצָרְכֶם כְּמוֹ בָבַת
נְעִים שִׁמְכֶם וְלֹא יֻשְׁבַּת
שְׁבוּ נוּחוּ בְּיוֹם שַׁבָּת

דְּרוֹשׁ נָוִי וְאוּלָמִי
וְאוֹת יֶשַׁע עֲשֵׂה עִמִּי
נְטַע שׂוֹרֵק בְּתוֹךְ כַּרְמִי
שְׁעֵה שַׁוְעַת בְּנֵי עַמִּי

דְּרוֹךְ פּוּרָה בְּתוֹךְ בָּצְרָה
וְגַם בָּבֶל אֲשֶׁר גָּבְרָה
נְתוֹץ צָרַי בְּאַף עֶבְרָה
שְׁמַע קוֹלִי בְּיוֹם אֶקְרָא

אֱלֹקים תֵּן בַּמִּדְבָּר הַר
הֲדַס שִׁטָּה בְּרוֹשׁ תִּדְהָר
וְלַמַּזְהִיר וְלַנִּזְהָר
שְׁלוֹמִים תֵּן כְּמֵי נָהָר

הֲדוֹךְ קָמַי חַי אֵל קַנָּא
בְּמוֹג לֵבָב וּבִמְגִנָּה
וְנַרְחִיב פֶּה וּנְמַלֶּאנָּה
לְשׁוֹנֵנוּ לְךָ רִנָּה

דְּעֵה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ
וְהִיא כֶתֶר לְרֹאשֶׁךָ
נְצוֹר מִצְוַת קְדֹשֶׁךָ
שְׁמוֹר שַׁבָּת קָדְשֶׁךָ

Proto-Chinese Hebrew

[dăˈru̠ːʀ jiqˈʀɔː lɐˈveːn ʕiːm baːθ]
[wĭjints̺ˁɔʀˈxɛːm kăˈmuː vɔːˈvaːθ]
[nĭˈʕiːm ʃimˈxɛːm wăˈluː jʉs̺ˈbaːθ]
[s̺ăˈvʉː nʉːˈ[ħ]ʉː bĭˈjuːm s̺aˈbːɔːθ]

[dăˈroːʃ nɔːˈwiː wʉ̆ʔʉːlɔːˈmiː]
[wŭˈʔuːθ ˈjeːʃaʕ ʕăˈs̻eː ʕiˈmːiː]
[năˈtˁaːʕ s̻uːˈʀeːq băˈθuːx kaʀˈmiː]
[[ʃ]ĕˈʕeː [ʃ]awˈʕaθ băˈneː ʕaˈmːiː]

[dăˈroːx pʉːˈʀɔː băˈθuːx bɔts̻ˁˈrɔː]
[wăˈɣaːm bɔːˈveːl ʔăˈs̺ɛːʀ gɔvɐˈʀɔː]
[năˈθoː[ts̻ˁ] [ts̻ˁ]ɔːˈʀaːj băˈʔaːf ʕɛvˈʀɔː]
[ʃăˈmaːʕ quːˈliː bĭˈjuːm ʔɛqˈʀɔː]

[ʔɛ̆luːˈhiːm teːn bamːiðˈbɔːʀ haːʀ]
[hăˈðaːs̻ ʃiˈtːˁɔ băˈʀuːs̺ tiðˈhɔːʀ]
[wălamːazˈhiːʀ wălanːizˈhɔːʀ]
[ʃăluːˈmiːm teːn kăˈmeː nɔːˈhɔːʀ]

[hăˈðoːx qɔːˈmaːj ħaːj ʔeːl qaˈnːɔː]
[băˈmoːɣ leːˈvɔːv ʔʉvimɣiˈnːɔː]
[wănaʀˈħiːv pɛː ʔʉnmaˈlːɛnːɔː]
[lăʃuːˈneːnʉː lăˈxɔː ʀiˈnːɔː]

[dĕˈʕeː ħɔxˈmɔː lănafˈʃɛːxɔː]
[wĭˈhiː ˈxɛːθɛʀ lăruːˈʃɛːxɔː]
[năˈts̺ˁoːr mits̻ˁˈwaːθ qăðoːˈʃɛːxɔː]
[ʃăˈmoːr s̺aˈbːɔːθ qɔðˈʃɛːxɔː]

Chinese Hebrew

[t⁼əˈrur jigˈro ləˈvejn ʔim bas]
[vəjintsˑʰorˈχem kʰəˈmu voˈvas]
[nəˈʔim ʃimˈχem wəˈlu jyʃˈp⁼as]
[ʃəˈvy nyˈχy p⁼əˈjum ʃaˈbos]

[t⁼əˈruʃ noˈvi vəʔyloˈmi]
[vəˈʔus ˈjejʃa ʔaˈsej ʔiˈmi]
[nəˈda suˈrejk⁼ p⁼əˈsuχ kʰarˈmi]
[ʃəˈʔej ʃawˈʔas p⁼əˈnej ʔaˈmi]

[t⁼əˈruχ pʰʉˈro p⁼əˈsuχ p⁼otsˑʰˈro]
[vəˈʁam p⁼oˈvejl ʔaˈʃɛr k⁼ovˈro]
[nəˈsutsˑʰ tsˑʰoˈraj p⁼əˈʔaf ʔevˈro]
[ʃəˈma k⁼uˈli p⁼əˈjum ʔegˈro]

[ʔeluˈhim tʰejn bamit⁼ˈp⁼or har]
[haˈdas ʃiˈdo p⁼əˈrus tʰitˈhor]
[vəlamadzˈhir vəlanidzˈhor]
[ʃəluˈmim tʰejn kʰəˈmej noˈhor]

[haˈduχ k⁼oˈmaj χaj ʔejl k⁼aˈno]
[p⁼əˈmuʁ lejˈvov ʔyvimʁiˈno]
[vənarˈhiv pe ʔynəmaˈleno]
[ləʃuˈnejny ləˈχo riˈno]

[t⁼əˈʔej χoχˈmo lənafˈʃeχo]
[vəˈhi ˈχeser ləruˈʃeχo]
[nəˈtsʰur mitsʰˈvas k⁼əduˈʃeχo]
[ʃəˈmur ʃaˈbos k⁼odˈʃeχo]

English (What Inthar got from an Israeli site explaining piyyutim)

[God] will proclaim freedom for his sons and daughters
And guard you [all] as the apple of his eye
Pleasant is your name and will never cease [to be so];
Sit and rest on the Sabbath day.

[God], remember my abode and my hall [Temple]
And show me a sign of salvation.
Plant a choice vine in my vineyard [give us a messiah/king in Jerusalem],
Attend to the cries of my people.

Tread [upon my foes] as on a winepress in Botsra [Edom],
And Babylon which overpowered [us].
Crush my oppressors in your wrath,
Hear my voice when I call.

O God, give us a mountain amidst the desert,
Myrtles, acacias, cypresses and [unknown tree species];
To those who admonish [others to keep the Sabbath] and to those who heed
Grant peace like a flowing river.

Pulverize my aggressors [as in a mortar], as surely as You live, O Jealous God [who is jealous for his people],
Make their hearts dissolve [with terror] and distress them,
And with open mouths we shall fill
Our tongues with songs of gladness to you.

Know what is wise for your soul,
And [wisdom] shall be a crown for your head.
Guard your Holy One's commandment,
Keep your holy Sabbath.


Irtan Hebrew poetry

Hebrew dán díreach

Some Modern Hebrew experimental poets wrote their Hebrew poetry in meters inspired by the Irish dán díreach.

Assumes penult stress like Hebraeo-Ăn Yidiș

Stanzas are quatrains with a fixed number of syllables per line (usually 7-10)

Alliteration works on a stressed-syllable basis; various meters with patterns of line-final rhyme, alliteration, internal rhyme and non-line-final rhymes between lines

For rhyming, vowels must agree from the stressed syllable onwards, and consonant groups must match (however, in segolates, the vowel of the unstressed final syllable is ignored; so péle 'wonder' and qémaħ 'flour' rhyme)

Rhyming consonant groups:

  1. Qoph, teth and tsade
  2. Dageshed beth, gimel and daleth
  3. Dageshed kaf, pe, and tav
  4. Undageshed kaf, pe, and tav
  5. Undageshed beth, gimel, daleth; Undageshed lamedh, mem, nun, resh
  6. Dageshed l, m, n
  7. Shin, sin, samekh, zayin
  8. Aleph, he, heth, ayin, yud, vav (null final belongs to this group)
ʔáni u-Phángur hallǻbhån,
kol ʔíš bimălákhto ʕǻbhådh. (pausal form of ʕåbhadh 'he worked')
"I and the white Pangur,
Each [of us] has worked in his craft"
Pángur ėno bi măkanė;
Hu bă-ša3šu3åv yith3anėgh.
"Pangur does not envy me;
He delights in his playing."