Verse:Kyrdan/Literature: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(11 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==Pre-Iktarenen literature==
==Pre-Iktarenen literature==
===Hē ohaulau===
===Hē ōhaulau===
The '''Hē ohaulau''' (lit. “Glory to the Two of You”) is a traditional [[Kirtumur]] prayer addressing two higher Entiris: the Green Goddess and the Blue God.
The '''Hē ōhaulau''' (lit. “Glory to the Two of You”) is a traditional [[Kirtumur]] prayer addressing two higher Entiris: the Green Goddess and the Blue God.
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" align="center"
Line 9: Line 9:
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>
Fea ōqaulau,
Fea ōqaulaqu,
Uɣaluɣala Entirik,
Uɣaluɣala Entirik,
Ta-ŋelin mukhannu-šuwa,
Ta-ŋelin mukhannu-šuwa,
Line 32: Line 32:


===Old Ķyrdum Love Song===
===Old Ķyrdum Love Song===
The Old Ķyrdum love song from the river Yōˀnam is an ancient love poem, written approximately two thousand years BA (Before Ascending). This is one of the few known Old Ķyrdum texts. The language of this poem is different both from the local Cirdamur variety and from any other preserved Kyrdan language, retaining many archaisms in terms of both phonology and grammar.  The text is carved in a stone tablet and is the only surviving recording of this poem. It was likely meant for singing, but the melody was not recorded. It is sometimes viewed as an ancient love spell, rather than a simple proclamation of love, as such spells were often find on stone tablets.
The Old Ķyrdum love song from the river Yōˀnam is an ancient love poem, written approximately two thousand years BA (Before Ascending). This is one of the few known Old Ķyrdum texts. The language of this poem is different both from the local Cirdamur variety and from any other preserved Kyrdan language, retaining many archaisms in terms of both phonology and grammar.  The text is carved in a stone tablet and is the only surviving recording of this poem. It was likely meant for singing, but the melody was not recorded. It is sometimes viewed as an ancient love spell, rather than a simple proclamation of love, as such spells cold often be found on stone tablets.
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="3" align="center"
Line 45: Line 45:
Aiwū niǯī.
Aiwū niǯī.


Gilāqūr gidim,
Gilāqūr giǯim,
Niwəsāk tagəyi,
Niwəsāk tagəyi,
Elirpāq tagəyi
Elirpāq tagəyi
Ķə ənlipam tagəyi.
Ənlīpam tagəyi.


Āxwi, igədidə
Āxwi, igədidə
Line 64: Line 64:
Like stars,
Like stars,
Like heaven,
Like heaven,
And like the Earth.
Like the Earth.


I am you, we are one
I am you, we are one
Line 73: Line 73:
|}
|}
</center>
</center>
The poem is written in a logographic script, so the pronunciation of words is reconstructed based on what is known about the Old Ķyrdum phonology, the reconstruction itself is approximated, since not all aspects of phonology is understood.
The poem is written in a logographic script, so the pronunciation of words is reconstructed based on what is known about the Old Ķyrdum phonology, the reconstruction itself is approximated, since not all aspects of phonology is understood. The structure of this poem is, again, based on the concept of '''morae''' — every row contains exactly seven morae, while rhyming is of a secondary importance, as there are rows that don't rhyme.


==Post-Iktarenen literature==
==Post-Iktarenen literature==
===Entiri Lumutaknen===
===Entiri Lumutaknen===
The '''Entiri Lumutaknen''' (/ɛn.ˈti.ri. lu.ˈmu.tɑk.nɛn/; lit. “Gods' songs”), often referred to as the '''''Lumutak''''', is a scripture that contains a hundred poems and is part of the larger epic ''Enlipam Kharanna'' (the fourth, or the last part), dated to the first century AA (After Ascending) and written in Erepursal. Being a canonical part of the ''“Kharanna”'' is considered to be one of the holy scriptures for the Kyrdan religion.
The '''Entiri Lumutaknen''' (/ɛn.ˈti.ri. lu.ˈmu.tɑk.nɛn/; lit. “Gods' songs”), often referred to as the '''''Lumutak''''', is a scripture that contains a hundred poems and is part of the larger epic ''Enlipam Kharanna'' (Umunesal: ''Enlipam Kharanen'') (the fourth, or the last part), dated to the first century AA (After Ascending) and written in Erepursal. Being a canonical part of the ''“Kharanna”'' is considered to be one of the holy scriptures for the Kyrdan religion.


The ''Lumutak'' is set in a narrative framework of the nobleman Thykwari's series of dreams, in which he meets with two Entiris: Reikhentiri (the Yellow God) and Ylkentiri (the Violet God), two of the eight manifestations of the fundamental force of the Universe. At the start his journey to the Urukum, Thykwari seeks knowledge, dealing with a moral dilemma and despair about the situation after the Iktarenen (Ascending of two main deities) and what changes will the growing instability in the continent bring to his own kin. The Yellow and Violet Gods talk to Thykwari to calm his worries and tell him the wisdom to fulfill his duty and obtain inner peace”. The dialogues cover a broad range of spiritual topics, touching upon various philosophical subjects that go far beyond the socio-political instability in the region. Although it tells about Thykwari of the House of Eirekentur, the poem itself was not written by him, but rather by multiple unknown authors from the southern part of the Tilkirik region, from which most of Erepursal literature originated.
The ''Lumutak'' is set in a narrative framework of the nobleman Thykwari's series of dreams, in which he meets with two Entiris: Reikhentiri (the Yellow God) and Ylkentiri (the Violet God), two of the eight manifestations of the fundamental force of the Universe. At the start his journey to the Urukum, Thykwari seeks knowledge, dealing with a moral dilemma and despair about the situation after the Iktarenen (Ascending of two main deities) and what changes will the growing instability in the continent bring to his own kin. The Yellow and Violet Gods talk to Thykwari to calm his worries and tell him the wisdom to fulfill his duty and obtain inner peace”. The dialogues cover a broad range of spiritual topics, touching upon various philosophical subjects that go far beyond the socio-political instability in the region. Although it tells about Thykwari of the House of Eirekentur, the poem itself was not written by him, but rather by multiple unknown authors from the southern part of the Tilkirik region, from which most of Erepursal literature originated.
Line 133: Line 133:
How at death are you to be known by us?
How at death are you to be known by us?


The Violet God said:
The Graceful [Violet God] said:
“Alom” is everything imperishable,
“Alom” is everything imperishable,
“Ohaimuri” is the whole reality,
“Ohaimuri” is the whole reality,
Line 207: Line 207:


===Munumkōri ō milu===
===Munumkōri ō milu===
'''Munumkōri ō milu''' (original Erepursal: ''Ekkarini ka mylu'''; lit. “the Monk and the two Spirits”) is a folk tale of probable folk tale, early versions of which are found in both Umu and Kappalu. There are several variants of this tale, but the earliest version was recorded in Erepursal. Originally, it was a simple story for children, likely loosely based on a real event, but some later versions eventually turned into a fable, the moral lessons of which differ and depend on the context in which they are told. The original text contains many loanwords from Kērsalur and is no longer understood by modern Kirtumur speakers, who haven't learnt Erepursal.
'''Munumkōri ō milu''' (original Erepursal: ''Ekkarini ka mylu''; lit. “the Monk and the two Spirits”) is a folk tale, early versions of which are found in both Umu and Kappalu. There are several variants of this tale, but the earliest version was recorded in Erepursal. Originally, it was a simple story for children, likely loosely based on a real event, but some later versions eventually turned into a fable, the moral lessons of which differ and depend on the context in which they are told. The original text contains many loanwords from Kērsalur and is no longer understood by modern Kirtumur speakers, who haven't learnt Erepursal.


;Erepursal text (Kērsalur words are in ''italic''):
;Erepursal text (Kērsal words are in ''italic''):


Ninamikim ''ekkarini'' mauz pilnu phaleim eniyineŋale. Yiŋiri ''nel ekkariniax'' ka yu phaleim eyēra, ka mauz citra ''khurkila-ka''.
Ninamikim ''ekkarini'' mauz pilnu phaleim eniyineŋale. Yiŋiri ''nel ekkariniax'' ka yu phaleim eyēra, ka mauz citra ''khurkila-ka''.
Line 296: Line 296:


“Thynori,” answered the monk and he returned to his dreams. And so, the Itir river Spirit stayed, nourishing the temple with his fresh water.
“Thynori,” answered the monk and he returned to his dreams. And so, the Itir river Spirit stayed, nourishing the temple with his fresh water.
[[Category:Kyrdan]]
2,334

edits