Verse:Lõis/Esperanto: Difference between revisions

Line 19: Line 19:
Grammatically, Canadian Creole Esperanto has some unique features that come about from English and French influence:
Grammatically, Canadian Creole Esperanto has some unique features that come about from English and French influence:
*the preposition 'de' is extended as a partitive marker
*the preposition 'de' is extended as a partitive marker
*the accusative is completely lost, with -n becoming a generic locative/directional case: ''Mi iris manĝaĵaron Merkredon'' (I went to the grocery store on Wednesday)
*the accusative is completely lost, with -n becoming a generic locative/directional case
 
Part of speech markers are no longer productive, due to the influence of English and French -- loanwords are often borrowed without the corresponding part of speech marker. The article ''la'', likewise, is generally omitted in high-register language due to its resemblance to the French cognate, with the demonstratives ''tio'' and ''tiu'' used instead.
7,723

edits