West Carpathian: Difference between revisions

m
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 246: Line 246:


===Adjectives===
===Adjectives===
Adjectives are inflected in exactly the same way as nouns, and they must always agree in number and case with the noun they modify. All adjective can possibly have a comparative and superlative forms. The comparative is formed by adding a ''-ij-/-av-'' suffix to the stem, while superlative is formed with a suffix ''-m-'' added to a superlative form. For example, ''kuokku'' "long" - ''kūkkava'' "longer" - ''kūkkauma'' "the longest".
Adjectives are inflected in exactly the same way as nouns, and they must always agree in number and case with the noun they modify. All adjective can possibly have a comparative and superlative forms. The comparative is formed by adding a ''-ij-/-av-'' suffix to the stem, while superlative is formed with a suffix ''-m-'' added to a comparative form. For example, ''kuokku'' "long" - ''kūkkava'' "longer" - ''kūkkauma'' "the longest".


===Verbs===
===Verbs===
Line 273: Line 273:
*Prešov dialect:
*Prešov dialect:
Enkautu kūlek javok vaľat oa poukat. Tompū muoltō ātāliu, kā oulleik pehkovaińek, jāvećieik plājea tejecil kōluttāvamōn rēśa. Oa ikke ahluvō dauvō šuihēvat pokuhlat. Pÿlhik ealćieik pertuorok tainomma toaramma āhkunō, tēmma varvekuista muoltauriumÿ. Kāvō roauju.
Enkautu kūlek javok vaľat oa poukat. Tompū muoltō ātāliu, kā oulleik pehkovaińek, jāvećieik plājea tejecil kōluttāvamōn rēśa. Oa ikke ahluvō dauvō šuihēvat pokuhlat. Pÿlhik ealćieik pertuorok tainomma toaramma āhkunō, tēmma varvekuista muoltauriumÿ. Kāvō roauju.
*standard South Carpathian:
Feat ulĭ a kuik kezdük lentešt oa pogukašt. A muoldăgă tompu visahuzu, kas ah oullătäi păkuvĭuk, luminuk a plajăg teis koitoamba loupĭ. Oa ikĕ ah atogă dabagă bu kujukot pogušt. Ternĕ eadäik părtuoruk reitejĕzbä toarăba akunăgo, tejü barvăkuimona a tomporümi. Kavu ruovi.
*English translation:
*English translation:
During the wintertime mornings begin slowly and calmly. The darkness of the night recedes, when street lights are lit, that illuminate the way for those, leaving homes early. And only about eighth o'clock it begins dawning gently. A dim sunshine breaks through the mysterious patterns on the window, painted by the night frost. It's silence everywhere.
During the wintertime mornings begin slowly and calmly. The darkness of the night recedes, when street lights are lit, that illuminate the way for those, leaving homes early. And only about eighth o'clock it begins dawning gently. A dim sunshine breaks through the mysterious patterns on the window, painted by the night frost. It's silence everywhere.
===Alpian and Hirtian languages===
===Alpian and Hirtian languages===
Three sentences in West Carpathian, Vaand and Hirtya are given below to demonstrate the relationship between them. Every word, used in Carpathian sentences, have cognates in Alpian and Hirtian ones, which are used in respective sentences.
Three sentences in West Carpathian, Vaand and Hirtya are given below to demonstrate the relationship between them. Every word, used in Carpathian sentences, have cognates in Alpian and Hirtian ones, which are used in respective sentences.
Line 280: Line 283:
Sammulki sōrauta kītinnä keahcui ňivrie. Kura voťe oskuvauki saiveutu jēkeunou ňiä. Emmasā kōduoľľu.
Sammulki sōrauta kītinnä keahcui ňivrie. Kura voťe oskuvauki saiveutu jēkeunou ňiä. Emmasā kōduoľľu.
*Vaand:
*Vaand:
Taammibi scharsech kiessein keetig jüüre-ge. Kuru bàyer ankoweng seiwe-fäus ikkevetz jää. Àmmend kaarsches.
Taammibi scharsech kiessein keetig jüüre-ge. Kuru bàyer ankoweng seiwe-fäus ikkevetz jää. Àmmend kaarsches.
*Hirtya (Southern dialect):
*Hirtya (Southern dialect):
Тымбәвудьә хоортә’ сьии’си́ӈ нювәрсьи́элнэт (Tymbəwuđə hoortə’ śii’siŋ ńüwərśielnet). Квори вай’э əcӈо́огдьә сайца йиичәвъё йәйня (K<sup>w</sup>ori waj’e əsŋooɣđə sajca jiičəwjö jəjńä). Эмэньцьа квайәхцьә (Emeńća k<sup>w</sup>ajəhćə).
Тымбәвудьә хоорта’ сьии’си́ӈ нювәрсьи́элнэт (Tymbəwuđə hoorta’ śii’siŋ ńüwərśielnet). Квори вай’э əcӈо́огдьә сайца йиичәвъё йәйне (K<sup>w</sup>ori waj’e əsŋooɣđə sajca jiičəwjö jəjńe). Эмэньцьа квайәхцьә (Emeńća k<sup>w</sup>ajəhćə).
*English translation:
*English translation:
We saw a raven sitting on a spruce branch. Three boys are fishing in a lake with their uncle. My mother goes home.
We saw a raven sitting on a spruce branch. Three boys are fishing in a lake with their uncle. My mother goes home.
2,334

edits