107,975
edits
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
No edit summary |
||
| Line 74: | Line 74: | ||
[[Category:Translated works in Guimin]] | [[Category:Translated works in Guimin]] | ||
[[Category:Translated works in Luthic]] | [[Category:Translated works in Luthic]] | ||
[[Category:Translated works in Oltic]] | |||
==Atlantic== | ==Atlantic== | ||
| Line 281: | Line 282: | ||
: Aena pecora ei, stavat inu volla, saecaut somos aecos: aeno eisôro tiravat aeno pesante carro, aeno anþero baeravat aeno mechio carico ed aeno anþero transportavat aeno manno snele. La pecora roðit all’aecos: “Mic pianget atha haertene saecandu ce il mannu trattat l’aecos”. Gl’aechi roðirondo: “Ascoltâ, pecora: faur unse ist penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signore, sic taugit aena veste la volla pecore, mentre le pecore ristondo inu volla”. Dopo ascoltauða þatha, la pecora agro fliugat. | : Aena pecora ei, stavat inu volla, saecaut somos aecos: aeno eisôro tiravat aeno pesante carro, aeno anþero baeravat aeno mechio carico ed aeno anþero transportavat aeno manno snele. La pecora roðit all’aecos: “Mic pianget atha haertene saecandu ce il mannu trattat l’aecos”. Gl’aechi roðirondo: “Ascoltâ, pecora: faur unse ist penosu saecare ei, il mannu, l’unsar signore, sic taugit aena veste la volla pecore, mentre le pecore ristondo inu volla”. Dopo ascoltauða þatha, la pecora agro fliugat. | ||
== Oltic == | |||
'''<big>Δὰντος άπε Οὺχρειδοι</big> | |||
'''Γρε βρίγος, δὰντος νιάδ γλάνης ϝέλτ οὺχρειδους, οίνουσες κρέδοντουσες τρούμονες ϝέγνον, οίνουσες βέροντουσες μῆρονες βάσκιν, άπε οίνουσες χλωύτουσες βέροντουσες ϝίρον. | |||
'''Δὰντος σέπτ πους οὺχρειδον: „Μοί κρίζον βρούσνατο, ϝέλοντος ϝίρον άγοντονες οὺχρειδους”. | |||
'''Οὺχρειδοι σέποντ: „Κλούσι, δὰντε, ὰσρον κρίζης βρούσνοντο πὰν ϝέλομου σό: ϝίρος, κύριος, γνίετι αυ δὰντι γλάνης κόχτονες ντῶγαγνον κυι ζεῖς. | |||
'''Άπε δὰντος γάβετι νέπε γλάνην”. | |||
'''Κλίντο σό, δὰντος τέπτ πους μάγι. | |||
{{interlinear | |||
|Δὰντος άπε Οὺχρειδοι | |||
|sheep-SG.NOM and stallion-PL.NOM | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Γρε βρίγ-ος, δὰντ-ος νιάδ γλάν-ης ϝέλ-τ οὺχρειδ-ους, οίν-ουσες κρέδ-οντ-ουσες τρούμ-ονες ϝέγν-ον, οίν-ουσες βέρ-οντ-ουσες μῆρ-ονες βάσκ-ιν, άπε οίν-ουσες χλωύτ-ουσες βέρ-οντ-ουσες ϝίρ-ον. | |||
|on hill-SG.GEN sheep-SG.NOM without wool-SG.GEN se-3SG.PST.PFV stallion-PL.ACC one-M.PL.ACC.INDEF pull-PRES.PTCP-M.PL.ACC.INDEF heavy-M.SG.ACC.INDEF cart-SG.ACC one-M.PL.ACC.INDEF carry-PRES.PTCP-M.PL.ACC.INDEF heavy-M.SG.ACC.INDEF load-SG.ACC and one-M.PL.ACC.INDEF quick-M.PL.ACC.INDEF carry-PRES.PTCP-M.PL.ACC.INDEF man-SG.ACC | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Δὰντ-ος σέπ-τ πους οὺχρειδ-ον: „Μοί κρίζ-ον βρούσν-ατο, ϝέλ-οντ-ος ϝίρ-ον άγ-οντ-ονες οὺχρειδ-ους”. | |||
|sheep-SG.NOM say-3SG.PST.PFV stallion-PL.GEN 1SG.POSS heart-SG.NOM hurt-3SG.MID.PRES see-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF man-SG.NOM drive-PRES.PTCP-M.SG.ACC.INDEF stallion-PL.ACC | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Οὺχρειδ-οι σέπ-οντ: „Κλούσ-ι, δὰντ-ε, ὰσρον κρίζ-ης βρούσν-οντο πὰν ϝέλ-ομου σό: ϝίρ-ος, κύρι-ος, γνί-ετι αυ δὰντ-ι γλάν-ης κόχτ-ονες ντῶγ-αγν-ον κυι ζεῖς. | |||
|stallion-PL.NOM say-3PL.PST.PFV listen-2SG.IMP sheep-SG.VOC 1PL.POSS heart-PL.NOM hurt-3PL.MID.PRES when see-1PL.PRES DEM man-SG.NOM master-SG.NOM make-3SG.PRES from sheep-SG.GEN wool-PL.GEN warm-M.SG.ACC.INDEF clothing-DIM-SG.ACC for 3SG.M.REFL | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Άπε δὰντ-ος γάβ-ετι νέπε γλάν-ην”. | |||
|and sheep-SG.NOM hold-3SG.PRES none wool-SG.ACC | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Κλίν-το σό, δὰντ-ος τέπτ πους μάγ-ι. | |||
|hear-MID.PST.PFV.PTCP DEM sheep-SG.NOM flee-3SG.PST.PFV to plain-SG.GEN | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||