Luthic: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Featured
{{Featured
|featured banner= Esto arteghio è ‘na rasda ascritta. Grazze þamma sina livella qaletadi, piosevoletadi gio capacitadi utilizza, fú gia ascritta votata.}}
|featured banner= Esto arteghio è ‘na rasda ascritta. Grazze þamma sina livella qaletadi, piosevoletadi gio capacitadi utilizza, fú gia ascritta votata.}}
{{construction}}
{{privatelang}}
{{privatelang}}
{{Infobox language
{{Infobox language
Line 3,034: Line 3,033:
| movies + that we saw
| movies + that we saw
|}
|}
==Sample text==
: Sacavano so vendu norde þata sòilo·vu, vaiu so forteso vá, van ienu pellegrinu, þamma acchia varma avviluppatu, anaqemò.
: sac-av-ano so vend-u nord-e þata sòil-o=vu vai-u so fort-es-o vá van ien-u pellegrin-u þamma acchi-a varm-a avvilupp-at-u ana-qem-ò.
: dispute-IPFV-3PL DEF.NOM.M.SG wind-NOM.SG north-NOM.SG DEF.NOM.N.SG sun-NOM.SG=CONJ which-NOM.SG DEF.NOM.M.SG strong-CMPR-NOM.M.SG be.PST.3SG when INDF.NOM.M.SG traveler-NOM.SG. DEF.DAT.M.SG cloak-DAT.SG warm-DAT.SG wrap-PTCP-NOM.M.SG on-come-PRF.3SG.
: Disputed the North Wind the Sun-and, which the stronger was, when a traveler, (in) the cloak warm wrapped, arrived.
: Sammirano i í, vaiu fromo þan’acchio þe pellegrini rimuovere magassi, so forteso þamm’aþera duomitu sarebbe.
: samm-irano i í vai-u from-o þan=acchi-o þe pellegrin-i rimuov-ere mag-ass-i so fort-es-o þamm=aþer-a duom-it-u sar-ebbe.
: agree-PRF.3PL 3PL.NOM COMP REL-NOM.SG. first-ADV DEF.ACC.M.SG=cloak-ACC.SG DEF.GEN.M.SG traveler-GEN.SG remove-INF able-IPFV.SBJV-3SG DEF.NOM.M.SG strong-CMPR-NOM.SG DEF.DAT.SG=other-DAT.SG judge-PTCP-NOM.M.SG be-COND.3SG.
: Agreed they that, who first the cloak of-the traveler to-remove might/could, the stronger than-the other considered would-be.
: Þan soffiò so vendu norde ardumente í, mageva, ac þan miese soffiava, þan miese servò so pellegrinu þan’acchio bi se.
: Þan soffi-ò so vend-u nord-e ard-u-mente í mag-ev-a ac þan mies-e soffi-av-a þan mies-e serv-ò so pellegrin-u þan=acchi-o bi se.
: then blow-PRF.3SG DEF.NOM.M.SG wind-NOM.SG north-NOM.SG hard-THM-ADV COMP able-IPFV-3SG but the more-ADV blow-IPFV-3SG the more-ADV fold-PRF.3SG DEF.NOM.M.SG traveler-NOM.SG DEF.ACC.M.SG=cloak-ACC.SG around REFL.DAT.
: Then blew the wind north hard-ly as able-was, but the more blew, the more folded the traveler the=cloak around himself.
: Gio angiamente aggevò so vendu norde þana sforzo. Þan scinò þata sòilo varmamente, gio immediatamente rimuové so pellegrinu þan’acchio.
: Gio angi-a-mente aggev-ò so vend-u nord-e þana sforz-o þan scin-ò þata sòil-o varm-a-mente gio immediat-a-mente rimuov-é so pellegrin-u þan=acchi-o
: and end-THM-ADV give.up-PRF.3SG DEF.NOM.M.SG wind-NOM.SG north-ADJ DEF.ACC.M.SG effort-ACC.SG then shine-PRF.3SG DEF.NOM.N.SG sun-NOM.SG warm-THM-ADV and immediate-THM-ADV remove-PRF.3SG DEF.NOM.M.SG traveler-NOM.SG DEF.ACC.M.SG=cloak-ACC.SG
: And finally gave-up the wind north the effort. Then shone the sun warm-ly, and immediately removed the traveler the=cloak.
: Sva obbligatu fú so vendu norde ad andetare í, þata sòilo so forteso tuaggi vá.
: Sva obblig-at-u fú so vend-u nord-e ad andet-are í þata sòil-o so fort-es-o tu-aggi vá.
: thus oblige-PTCP-NOM.M.SG be.PRF.3SG DEF.NOM.M.SG wind-NOM.SG north-ADJ to confess-INF COMP DEF.NOM.N.SG sun-NOM.SG DEF.NOM.M.SG strong-CMPR-NOM.SG two-GEN.PL be.PST.3SG
: Thus obliged was the wind north to confess that, the sun the stronger of-two was.


==See also==
==See also==
1,849

edits