Pamarėska/Texts: Difference between revisions

m
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 27: Line 27:
  Ruože-kiele, dȳrną is rieņie. Oi tūto, tūto.      Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here.
  Ruože-kiele, dȳrną is rieņie. Oi tūto, tūto.      Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here.
  Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto.    Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here.
  Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto.    Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here.
[[File:Ruože-kiele.ogg]]
The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody.
The word '''tūto''' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody.


Line 46: Line 47:
  Lėpou pradzyti              to live a good life
  Lėpou pradzyti              to live a good life
  Menė pervėdė ji.            She foretold me.
  Menė pervėdė ji.            She foretold me.
[[File:Oi-dervynelė.ogg]]


==Jene lietu==
==Jene lietu==
Line 61: Line 63:
  Kada dverį kravėjuo, vidė-vidė,            When I was shutting the door,
  Kada dverį kravėjuo, vidė-vidė,            When I was shutting the door,
  Pastovė jeiti leiti, videda.              It stopped raining heavily.  
  Pastovė jeiti leiti, videda.              It stopped raining heavily.  
[[File:Jeis-leiti.ogg]]
The melody words (or ''gėdeslaveso'') used here are not usually translated. However their approximate meanings are put in brackets in the text.
The melody words (or ''gėdeslaveso'') used here are not usually translated. However their approximate meanings are put in brackets in the text.


Line 67: Line 70:
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess*,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess*,
  Ku tavi mūtusia?                    Where is your mother?
  Ku tavi mūtusia?                    Where is your mother?
  An nebesy svėte suolna -            The sun shines in the sky -
  Ån nebesy svėte suolna -            The sun shines in the sky -
  Ta maji mūtusia.                    She is my mother.
  Ta maji mūtusia.                    She is my mother.
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Ku tavi atele?                      Where is your father?
  Ku tavi atele?                      Where is your father?
  An nebesy svėte mena -              The moon shines in the sky -
  Ån nebesy svėte mena -              The moon shines in the sky -
  Te maji atele.                      He is my father.
  Te maji atele.                      He is my father.
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
Line 79: Line 82:
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Ku tavi sestutia?                    Where is your sister?
  Ku tavi sestutia?                    Where is your sister?
  An nebesy bėle zvėgzdia -            The star sparkles in the sky -
  Ån nebesy bėle zvėgzdia -            The star sparkles in the sky -
  Ta maji sestutia.                    She is my sister.
  Ta maji sestutia.                    She is my sister.
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
  Lėta-dieva, dievėnutia,              Lėta-goddess, dear goddess,
2,334

edits