Chlouvānem/Morphology: Difference between revisions

m
Line 1,548: Line 1,548:
* '''lai''' — inclusive or
* '''lai''' — inclusive or
* '''las''' — and (in incomplete listings, cf. ''no'' and ''sama''); it follows the noun it refers to, and in listings with more than two nouns it follows every noun except for the first. Not used to conjoin sentences.
* '''las''' — and (in incomplete listings, cf. ''no'' and ''sama''); it follows the noun it refers to, and in listings with more than two nouns it follows every noun except for the first. Not used to conjoin sentences.
* '''lenta''' — "together (with)", adverbial or postpositive, requiring genitive case in the latter usage. When pospositive, it is more emphatic than ''lā''. Adverbially, ''gimmālęe'' is more common.
* '''lenta''' — "together (with)", adverbial or postpositive, requiring genitive case in the latter usage. When pospositive, it is more emphatic than ''lā''. Adverbially, ''gimmālsiṭ'' is more common.
* '''mailiven''' — so, thus, therefore (grammaticalized use of <small>go_forward.UNIDIR.PRES.IND.EXP.3SG.PATIENT.EXTERIOR.</small>)
* '''mailiven''' — so, thus, therefore (grammaticalized use of <small>go_forward.UNIDIR.PRES.IND.EXP.3SG.PATIENT.EXTERIOR.</small>)
* '''mbu''' — exclusive or
* '''mbu''' — exclusive or
Line 1,595: Line 1,595:
==="Paired" particles===
==="Paired" particles===
Chlouvānem does not have "paired" particles as English does, because they are translated in different ways:
Chlouvānem does not have "paired" particles as English does, because they are translated in different ways:
* "both... and..." is translated by the adverb '''peimęe''' (the same), either in the form "X Y no peimęe" or in "X ..., Y peimęe":
* "both... and..." is translated by the adverb '''peiṃsiṭ''' (the same), either in the form "X Y no peiṃsiṭ" or in "X ..., Y peiṃsiṭ":
:: ''jādāh lañekaica no peimęe nanau draikate'' – both Jādāh and Lañekaica did that.
:: ''jādāh lañekaica no peiṃsiṭ nanau draikate'' – both Jādāh and Lañekaica did that.
:: ''nānyu uyųlaṃte : māru peimęe'' – I have eaten both the bread and the mango.
:: ''nānyu uyųlaṃte : māru peiṃsiṭ'' – I have eaten both the bread and the mango.
* "neither... nor..." requires the sentence to be built in a different way, namely "not X, and also not Y", where "also not" is translated in two different ways: 1) by the particle '''gūta''' (more formal); or 2) with the adverb ''peimęe'' - therefore building a sentence that is exactly like the "both X and Y" but negative.
* "neither... nor..." requires the sentence to be built in a different way, namely "not X, and also not Y", where "also not" is translated in two different ways: 1) by the particle '''gūta''' (more formal); or 2) with the adverb ''peiṃsiṭ'' - therefore building a sentence that is exactly like the "both X and Y" but negative.
:: ''jādāh nanau gu dṛkte ša : lañekaica gūta'' – neither Jādah nor Lañekaica did that. Literal translation: Jādāh didn't do it, and Lañekaica also [didn't].
:: ''jādāh nanau gu dṛkte ša : lañekaica gūta'' – neither Jādah nor Lañekaica did that. Literal translation: Jādāh didn't do it, and Lañekaica also [didn't].
:: ''nāniu gu uyųlaṃte ša : māru peimęe'' – I have eaten neither the bread nor the mango. Literally: I haven't eaten the bread, and the same for the mango.
:: ''nāniu gu uyųlaṃte ša : māru peiṃsiṭ'' – I have eaten neither the bread nor the mango. Literally: I haven't eaten the bread, and the same for the mango.
* "either... or..." is easily translated by the exclusive or (''mbu''). It is commonly only used after the second term, but it can be put after every term for emphasis:
* "either... or..." is easily translated by the exclusive or (''mbu''). It is commonly only used after the second term, but it can be put after every term for emphasis:
:: ''jādāh (mbu) lañekaica mbu nanau dṛkte'' – either Jādah or Lañekaica did it. (note the singular verb)
:: ''jādāh (mbu) lañekaica mbu nanau dṛkte'' – either Jādah or Lañekaica did it. (note the singular verb)
Line 1,607: Line 1,607:
A few particles are used (usually sentence-finally) in order to convey particular feelings of the speaker about the statement:
A few particles are used (usually sentence-finally) in order to convey particular feelings of the speaker about the statement:
* '''anā''' is an introductory particle (e.g. "so")
* '''anā''' is an introductory particle (e.g. "so")
* '''å''' expresses either surprise (at the beginning of a sentence) or that the fact is considered annoying (at the end), e.g. ''å viṣęe dadrāte'' "wow, (s)he's done it again!" / ''viṣęe dadrā å'' "oh no, (s)he's done it again!"
* '''å''' expresses either surprise (at the beginning of a sentence) or that the fact is considered annoying (at the end), e.g. ''å vikṣiṭ dadrāte'' "wow, (s)he's done it again!" / ''vikṣiṭ dadrā å'' "oh no, (s)he's done it again!"
* '''dā''' gives the sentence, especially a command or a proposition, an informal tone - cf. German "mal" or Italian "un po'", e.g. ''najire nanau mešute dā'' "I'll just see what happens"; ''peithos dā'' "just calm down and take a walk around here."
* '''dā''' gives the sentence, especially a command or a proposition, an informal tone - cf. German "mal" or Italian "un po'", e.g. ''najire nanau mešute dā'' "I'll just see what happens"; ''peithos dā'' "just calm down and take a walk around here."
* '''e''' is a basic declarative particle when used word-finally, and is often used as an introduction (much like "you know, ...") or as a generic filler.
* '''e''' is a basic declarative particle when used word-finally, and is often used as an introduction (much like "you know, ...") or as a generic filler.
8,549

edits