Minhast: Difference between revisions

22 bytes added ,  22 August 2020
m
Created sub-categories under main category "Other Particles" for presentation purposes
m (Created sub-categories under main category "Other Particles" for presentation purposes)
Line 2,596: Line 2,596:
Minhast has several other particles which defy classification, and oftentimes, translation.  Here are the most common ones:
Minhast has several other particles which defy classification, and oftentimes, translation.  Here are the most common ones:


* The particle ''sukkādi'' has often been classified as an interjection that conveys the speaker's determination to carry out an act, but is always accompanied by a verb marked with either the ''-kilwāš-'', ''-kilmakš-'' or ''-rawāš-'' Mirative affixes.  Since ''-rawāš-'' is itself a Mirative that indicates the speaker's determination,  ''sukkādi'' would seem to be an intensifier.  However, this interpretation is problematic as the Mirative affix is obligatory; the absence of the Mirative makes the statement ungrammatical.  Native speakers who are fluent in foreign languages have difficulty explaining the meaning or role of the particle or come up with contradictory answers.  It is interesting that the particle is observed among speakers of high status, so there appears to be sociolinguistic factors involved in its usage, but the exact nature has yet to be determined.
==== ''Sukkādi'' ====
The particle ''sukkādi'' has often been classified as an interjection that conveys the speaker's determination to carry out an act, but is always accompanied by a verb marked with either the ''-kilwāš-'', ''-kilmakš-'' or ''-rawāš-'' Mirative affixes.  Since ''-rawāš-'' is itself a Mirative that indicates the speaker's determination,  ''sukkādi'' would seem to be an intensifier.  However, this interpretation is problematic as the Mirative affix is obligatory; the absence of the Mirative makes the statement ungrammatical.  Native speakers who are fluent in foreign languages have difficulty explaining the meaning or role of the particle or come up with contradictory answers.  It is interesting that the particle is observed among speakers of high status, so there appears to be sociolinguistic factors involved in its usage, but the exact nature has yet to be determined.


<div style="padding-left:21px">
''Sukkādi'' does not require binding by the ''wa='' clitic; in fact ''wa='' - binding is rare in spoken speech; even in Classical Minhast literature, ''wa='' binding is quite infrequent, if not as rare.  The particle is quite mobile and can be inserted between any of the constituents of a clause.  Its position in a clause appears to be totally independent of scopal considerations:
''Sukkādi'' does not require binding by the ''wa='' clitic; in fact ''wa='' - binding is rare in spoken speech; even in Classical Minhast literature, ''wa='' binding is quite infrequent, if not as rare.  The particle is quite mobile and can be inserted between any of the constituents of a clause.  Its position in a clause appears to be totally independent of scopal considerations:
</div>
 
{{Gloss
{{Gloss
|phrase = Uššutirennide sukkādi ittaħšeknesurawāš!  
|phrase = Uššutirennide sukkādi ittaħšeknesurawāš!  
Line 2,609: Line 2,609:
}}
}}


* The particle ''damikman'' is another enigmatic particle.  In narratives it is often translated as "once upon a time" or "back in those days" and occurs with the Remote Past tense marker. However, this particles usage is not restricted to the remote past.  It can refer to the recent past, present or future time as well.  Its purpose appears to mark definite endpoints in relation to a reference point that is recoverable by all speech participants.  When used for both present and future tenses it sometimes be translated as "soon".  It obligatorily appears at the head of a clause and cannot be preceded by a ''wa''-Construction, nor can it be followed by a ''wa''-Construction.
==== ''Damikman'' ====
The particle ''damikman'' is another enigmatic particle.  In narratives it is often translated as "once upon a time" or "back in those days" and occurs with the Remote Past tense marker. However, this particles usage is not restricted to the remote past.  It can refer to the recent past, present or future time as well.  Its purpose appears to mark definite endpoints in relation to a reference point that is recoverable by all speech participants.  When used for both present and future tenses it sometimes be translated as "soon".  It obligatorily appears at the head of a clause and cannot be preceded by a ''wa''-Construction, nor can it be followed by a ''wa''-Construction.


Example of Remote Past:
Example of Remote Past:
Line 2,638: Line 2,639:
}}
}}


* ''Wēš'' has the same restrictions governing ''damikman'' regarding the ''wa''- Construction.  However, its position is quite free as ''sukkādi'' and has the same scopal qualities. ''Wēš'' is often translated as "well then", "come on", "therefore", or sometimes "we'll see".  In some cases it appears to be mild hortative particle, but more often it seems to be an acknowledge that the topic of discussion remains unresolved.  This might explain why it is often translated as a conjunction by native speakers:
==== ''Wēš'' ====
''Wēš'' has the same restrictions governing ''damikman'' regarding the ''wa''- Construction.  However, its position is quite free as ''sukkādi'' and has the same scopal qualities. ''Wēš'' is often translated as "well then", "come on", "therefore", or sometimes "we'll see".  In some cases it appears to be mild hortative particle, but more often it seems to be an acknowledge that the topic of discussion remains unresolved.  This might explain why it is often translated as a conjunction by native speakers:


{{Gloss
{{Gloss
5,467

edits