Minhast: Difference between revisions

977 bytes added ,  10 October 2021
Line 280: Line 280:


=== Orthography ===
=== Orthography ===
Minhast has four principal writing systems, the indigenous ''Širkattarnaft'' script that predominates the country today; the Hanzi and Hangeul scripts, which historically served for international trade and commerce, still continues that function today; and a Latin-derived script, the ''Ammerkast'' system, that is restricted primarily to academia, although its use is increasing in popular media exported to countries using the Latin script.  Other scripts, such as the Arabic and Cyrillic systems, are used only in niche areas.
Minhast has three official writing systems, the indigenous ''Širkattarnaft'' script that predominates the country today; and the Hanzi and Hangeul scripts, which historically served for international trade and commerce, still continues that function today.  A Latin-derived script, the ''Ammerkast'' system, is restricted primarily to Western audiences, particularly in academia.  Recently, it has seen increasing use in popular media exported to countries using the Latin script.  Other scripts, such as the Arabic and Cyrillic systems, are used only in niche areas.


Historically, the first script to be used was the Chinese ''Hanzi'' writing system, imported into the country by traders from the Ming Empire and the Kingdom of Koguryeo.  The writing system was not used to transcribe the Minhast language; correspondence by Minhast writers was in conducted in Mandarin instead, as the Minhast had trouble adapting Hanzi to represent their highly polysynthetic language.  The first Austronesian traders, mainly from the Philippine kingdoms of the Rajahnate of Kirmai and the Sultunate of Daligan, brought with them their Brahmic derived script, the [https://en.wikipedia.org/wiki/Baybayin ''Baybayin''].  This script, an abugida, was better suited in transcribing the Minhast language, and it was adapted and modified by the Minhast to what would later become today's Širkattarnaft.
Historically, the first script to be used was the Chinese ''Hanzi'' writing system, imported into the country by traders from the Ming Empire and the Kingdom of Koguryeo.  The writing system was not used to transcribe the Minhast language; correspondence by Minhast writers was in conducted in Mandarin instead, as the Minhast had trouble adapting Hanzi to represent their highly polysynthetic language.   


Hangul arrived considerably late after its creation by the Korean monarch King Sejong of the Joseon dynasty.  It was introduced into Minhay in the early 17th century to the Gull Speakers.  The Gull Speakers had been using a modified, cursive form of the ''Širkattarnaft'' for a few centuries, but it started to be used in the Gull Speaker city and principal trade center, Kissamut.  Just as in the case of the Baybayin, the Hangul characters were modified by the Gull Speakers to include sounds not found in the Korean language.  As the Gull Speakers wrote the ''Sirkattarnaft'' in a cursive style, the Hangul characters were modified to a cursive style unique to the Gull Speakers.  This script, called the ''Gurrēsespir'' (lit. "the hand of Koguryeo"), exists alongside the ''Širkattarnaft'' and enjoys great popularity, given the Korean influence on Gull Speaker society.
The first Austronesian traders, mainly from the Philippine kingdoms of the Rajahnate of Kirmai and the Sultunate of Daligan, brought with them their Brahmic derived script, the [https://en.wikipedia.org/wiki/Baybayin ''Baybayin''].  This script, an abugida, was better suited in transcribing the Minhast language, and it was adapted and modified by the Minhast to what would later become today's ''Širkattarnaft''.
 
Hangul arrived considerably late after its creation by the Korean monarch King Sejong of the Joseon dynasty.  It was introduced into Minhay in the early 17th century to the Gull Speakers.  The Gull Speakers had been using a modified, cursive form of the ''Širkattarnaft'' for a few centuries, but it started to be used in the Gull Speaker city and principal trade center, Kissamut.  Just as in the case of the Baybayin, the Hangul characters were modified by the Gull Speakers to include sounds not found in the Korean language.  As the Gull Speakers wrote the ''Sirkattarnaft'' in a cursive style, the Hangul characters were likewise modified to a cursive style unique to the Gull Speakers.  This script, called the ''Gurrēsespir'' (lit. "the hand of Koguryeo"), exists alongside the ''Širkattarnaft'' and enjoys great popularity, given the Korean influence on Gull Speaker society.
 
Although Minhay has entered the modern era relatively late in the 1980's, the ''Širkattarnaft'' has been attributed to the high literacy rate of the people that has existed since the mid-1700's, approaching 95% in some estimates.  The retention of Hanzi and the Gull Speaker variant of Hangul is a byproduct of the era's geopolitics: the Minhast, led by both the Gull Speakers and the Salmon Speakers, wished to retain and strengthen their ties to the Sino-sphere as a counterweight to Western colonialists who had repeatedly attacked Minhay in attempt to conquer the region.  Official correspondence to the Western nations, even after they ceased hostilities and expressed to normalize relations with Minhay, the Minhast maintained a hostile attitude and would correspond with Western nations using only the Hanzi and Hangul scripts, sent through intermediaries from the Sino-sphere or their Austronesian trade partners.


==== Native Script - the Širkattarnaft ====
==== Native Script - the Širkattarnaft ====
5,466

edits