Naeng/Texts: Difference between revisions
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (→Dșüłăf's song) |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Fantasy author [[Verse: | Fantasy author [[Verse:Hmøøh/Srănga Tsayfuan|Srănga Tsayfuan]] used a variety of meters for the poetry in his novels for the songs sung by the various races in their native languages. He uses them in Windermere translation too. For example, Tsăyfuan uses Imthumitil-style rhyming prose for the holy inscrutable angels of the higher realms and Netagin quantitative meters for the Dwarves. He uses the alexandrine and other "Classical" meters to render Elven poetry. | ||
== | == Dsüłăff's song == | ||
(Poem originally by Praimhín, I fit it to Alexandrine) | (Poem originally by Praimhín, I fit it to Alexandrine) | ||
TODO: Add one stanza before this one | |||
<poem> | <poem> | ||
Line 8: | Line 10: | ||
''Tes tsor hălpduth șăm'it — wăha, chnet fa mi yem!'' | ''Tes tsor hălpduth șăm'it — wăha, chnet fa mi yem!'' | ||
''Rănoat ef loc Dămath, dicleap yaf imhăcwel;'' | ''Rănoat ef loc Dămath, dicleap yaf imhăcwel;'' | ||
''Doar bang, | ''Doar bang, yăfnga, tămnüth, mi sngom se chwep păhem.'' | ||
''— faf chnur Dsüłăff'' | ''— faf chnur Dsüłăff'' | ||
Line 15: | Line 17: | ||
and all hope vanish — yea ray from afar | and all hope vanish — yea ray from afar | ||
spin_intransitive NOM-DEF wheel fortune, indifferent with-DEF PL-sweat; | spin_intransitive NOM-DEF wheel fortune, indifferent with-DEF PL-sweat; | ||
yet 1PL.IN, | yet 1PL.IN, skillful, work_hard, in seek SP light early_morning | ||
Paraphrase: | Paraphrase: | ||
''As summer days trudge on, we meet the winter soil,'' | ''As summer days trudge on, we meet the winter soil,'' | ||
''And all hope comes to naught — | ''And all hope comes to naught — and yet, a distant ray!'' | ||
''Let Fortune turn her wheel, oblivious to our toil;'' | ''Let Fortune turn her wheel, oblivious to our toil;'' | ||
''By skill we persevere and seek the light of day.'' | ''By skill we persevere and seek the light of day.'' | ||
Line 37: | Line 39: | ||
Overwhelming are the tasks, bitter is the load! | Overwhelming are the tasks, bitter is the load! | ||
My only breather is a spirit with ''chruș'' (a a flavoring agent) from the branches, | My only breather is a spirit with ''chruș'' (a a flavoring agent) from the branches, | ||
Splendid and full and | Splendid and full and never disappointing! | ||
</poem> | </poem> |
Latest revision as of 19:07, 18 March 2024
Fantasy author Srănga Tsayfuan used a variety of meters for the poetry in his novels for the songs sung by the various races in their native languages. He uses them in Windermere translation too. For example, Tsăyfuan uses Imthumitil-style rhyming prose for the holy inscrutable angels of the higher realms and Netagin quantitative meters for the Dwarves. He uses the alexandrine and other "Classical" meters to render Elven poetry.
Dsüłăff's song
(Poem originally by Praimhín, I fit it to Alexandrine)
TODO: Add one stanza before this one
Mi seaf imfnüd se doach, mi tsmüng ăbüch mosrel,
Tes tsor hălpduth șăm'it — wăha, chnet fa mi yem!
Rănoat ef loc Dămath, dicleap yaf imhăcwel;
Doar bang, yăfnga, tămnüth, mi sngom se chwep păhem.
— faf chnur Dsüłăff
Gloss:
LOC walk PL-day SP summer LOC come darkness wintry,
and all hope vanish — yea ray from afar
spin_intransitive NOM-DEF wheel fortune, indifferent with-DEF PL-sweat;
yet 1PL.IN, skillful, work_hard, in seek SP light early_morning
Paraphrase:
As summer days trudge on, we meet the winter soil,
And all hope comes to naught — and yet, a distant ray!
Let Fortune turn her wheel, oblivious to our toil;
By skill we persevere and seek the light of day.
— from Dzüłəf's Song
From a Dwarven drinking song
Fă bintăngfär șă binșichap,
Mothcom imtlüts, rătoang fi thngew!
Rĭ chway ät cber yă chruș imgüth,
Mowithlam, tam, tĭ die păn'ew!
(Hazaj meter, SLLLSLLL)
From stretching when getting up to dozing off,
Overwhelming are the tasks, bitter is the load!
My only breather is a spirit with chruș (a a flavoring agent) from the branches,
Splendid and full and never disappointing!