Romà: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{privatelang}} {{construction}} | {{privatelang}} {{construction}} | ||
= | =Background= | ||
The Romà language, called internally ''"a dinc nòsta"'' («نوسثا طينك ا», «נאסת דינך ה», «ⴰ ⴷⵉⵏⴽ ⵏⵧⵙⵜ»), “our language”, is a Western Iberian Romance language of the Pyrenean-Mozarabic group. With ca. 1500 speakers, it’s a highly endangered language. Most of its speakers live around the comune of Dagràn, Taghramt, Morocco (Fahr Anjra prefecture, Tanger-Tetuán region). | The Romà language, called internally ''"a dinc nòsta"'' («نوسثا طينك ا», «נאסת דינך ה», «ⴰ ⴷⵉⵏⴽ ⵏⵧⵙⵜ»), “our language”, is a Western Iberian Romance language of the Pyrenean-Mozarabic group. With ca. 1500 speakers, it’s a highly endangered language. Most of its speakers live around the comune of Dagràn, Taghramt, Morocco (Fahr Anjra prefecture, Tanger-Tetuán region). | ||
Line 16: | Line 16: | ||
[[Category:Conlangs | [[Category:Conlangs |
Revision as of 14:36, 1 November 2015
This article is private. The author requests that you do not make changes to this project without approval. By all means, please help fix spelling, grammar and organisation problems, thank you. |
This article is a construction site. This project is currently undergoing significant construction and/or revamp. By all means, take a look around, thank you. |
Background
The Romà language, called internally "a dinc nòsta" («نوسثا طينك ا», «נאסת דינך ה», «ⴰ ⴷⵉⵏⴽ ⵏⵧⵙⵜ»), “our language”, is a Western Iberian Romance language of the Pyrenean-Mozarabic group. With ca. 1500 speakers, it’s a highly endangered language. Most of its speakers live around the comune of Dagràn, Taghramt, Morocco (Fahr Anjra prefecture, Tanger-Tetuán region).
Considered one of the "languages of aljamía", it had its highest point of developement and spread around the ninth century. Compared with its palaeographic registers, the language doesn’t seem to have changed all too much since then.
Sample
Schleicher's fable:
- A raxè i tos fesàns.
- Èr’un raxè sensemàt sot un savrì, i toservànt uns fesàns. Ùn, ferànt un càr pentàt; alt, portànt un morrà percaldò; i talt lyú un omre rapyo levànt. A raxè favlò-les pros fesàns adìs: volt-mì tripulàt d’oservà dos fesàns, lavrànt i lavrànt pro somes. Os fesàns replicùn-yà adìs: oscùt-nos, a raxè; nos, elcìn, volt tripulàt de noscì d’ìst: l’omre, càp tè, litova-si o carsà das raxès in lints mùryos, per as raxès fan-nò-se da semè. Inlòc d’oservà aqìst, a raxè facyò-le i scurryò in dirècyu al’arro.
[[Category:Conlangs