Fifth Linguifex Relay/Tíogall: Difference between revisions
m (→Glossary) |
|||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[An excerpt] | [An excerpt] | ||
==Text== | |||
==Transliteration and translation== | |||
{{col-begin}} | |||
{{col-break}} | |||
<poem> | |||
'''''Toħdádhéach''''' | |||
''Toiréir Gruaid'' | |||
[...] | [...] | ||
''Ós fusta liorna séiltigh snáibh'' | ''Ós fusta liorna séiltigh snáibh'' | ||
''Forádhú ná dean | ''Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,'' | ||
'' | ''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,'' | ||
''Ímeann an | ''Ímeann an cáidear –'' | ||
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh'' | ''Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh'' | ||
''Ag romhar féadar.'' | ''Ag romhar féadar.'' | ||
</poem> | </poem> | ||
{{col-break}} | |||
<poem> | |||
'''Warming Up to You''' | |||
Toiréir Gruaid | |||
[...] | |||
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse] | |||
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth] | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and forever will keep. | |||
</poem> | |||
{{col-end}} | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 17: | Line 38: | ||
though eventually DAT-2SG-EMPH wither-FUT corpse, | though eventually DAT-2SG-EMPH wither-FUT corpse, | ||
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/ | /ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/ | ||
Forádhú ná dean | Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh, | ||
bask-COND 1SG LOC-DEF warmth.CONST DAT-2SG regardless, | bask-COND 1SG LOC-DEF warmth.CONST DAT-2SG regardless, | ||
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn | /ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/ | ||
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav, | |||
/ | /kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/ | ||
because nurture-PRES warmth F.same DEF curiosity | because nurture-PRES warmth F.same DEF curiosity | ||
Ímeann an cáidear – | Ímeann an cáidear – | ||
Line 38: | Line 59: | ||
{| class="wikitable sortable" | {| class="wikitable sortable" | ||
|- | |- | ||
! | ! Tíogall !! PoS !! English !! Notes | ||
|- | |||
| ''toħdádhéach'' || ''m'' || the process of "warming up to" someone || | |||
|- | |- | ||
| ''séiltigh'' || ''v, intransitive'' || future analytic of ''séil, séile'' 'wither' || | | ''séiltigh'' || ''v, intransitive'' || future analytic of ''séil, séile'' 'wither' || | ||
Line 48: | Line 71: | ||
| ''bocaín'' || ''v, transitive'' || preterite participle of ''boc, bocach'' 'plant' || | | ''bocaín'' || ''v, transitive'' || preterite participle of ''boc, bocach'' 'plant' || | ||
|- | |- | ||
| ''féadar'' || ''v, transitive'' || ''féad, féadabh'' 'keep' || | | ''féadar'' || ''v, transitive'' || present 2sg form of ''féad, féadabh'' 'keep' || | ||
|} | |} | ||
Line 58: | Line 81: | ||
*The following pairs of vowels are considered to be the same for the purposes of rhyming: /ɪ iː ɛ eː/ = /ʏ yː œ øː/ | *The following pairs of vowels are considered to be the same for the purposes of rhyming: /ɪ iː ɛ eː/ = /ʏ yː œ øː/ | ||
[[Category:Fifth Linguifex Relay]][[Category:Tíogall relay texts]] | [[Category:Fifth Linguifex Relay]][[Category:Tíogall relay texts]][[Category:Tíogall literature]] |
Latest revision as of 02:38, 7 June 2017
[An excerpt]
Text
Transliteration and translation
Toħdádhéach |
Warming Up to You |
Interlinear
Ós fusta liorna séiltigh snáibh
though eventually DAT-2SG-EMPH wither-FUT corpse,
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
bask-COND 1SG LOC-DEF warmth.CONST DAT-2SG regardless,
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/
because nurture-PRES warmth F.same DEF curiosity
Ímeann an cáidear –
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/
leaf-PL.CONST DEF knowledge
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn θɾeːv/
garden REL plant-PRET ERG-2SG LOC-DEF plot_of_land
Ag romhar féadar.
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/
and forever keep-FUT.2SG
Glossary
Tíogall | PoS | English | Notes |
---|---|---|---|
toħdádhéach | m | the process of "warming up to" someone | |
séiltigh | v, intransitive | future analytic of séil, séile 'wither' | |
forádhú | v, intransitive | conditional of forá, forá 'bask' | |
éasraigh | v, transitive | present analytic of éasar, éasrach 'nurture' | |
bocaín | v, transitive | preterite participle of boc, bocach 'plant' | |
féadar | v, transitive | present 2sg form of féad, féadabh 'keep' |
Notes
- Tíogall is a VSO language that allows topicalization. Morphosyntax is ergative in the preterite tense, and accusative in other tenses. For more details, see the Tíogall page.
- The formal way of forming the possessive "X of Y" is X-CONST Y, but the construction an X le Y is also valid and is more common in informal speech.
- To turn adjectives into adverbs, it is normally required to use go + [ADJECTIVE], but poems may omit the go.
- -na or -ne is normally an emphatic clitic; it can be added in poetry for metrical reasons.
- The following pairs of vowels are considered to be the same for the purposes of rhyming: /ɪ iː ɛ eː/ = /ʏ yː œ øː/