Chlouvānem: Difference between revisions

m
Line 991: Line 991:
The English verb "to think" may be translated in different ways in Chlouvānem. Its meaning "to think" in the sense of imagining or communicating in one's own mind is translated by ''nilyake'':
The English verb "to think" may be translated in different ways in Chlouvānem. Its meaning "to think" in the sense of imagining or communicating in one's own mind is translated by ''nilyake'':
: ''sāmi pa nelyęru''. — I'm thinking about you.
: ''sāmi pa nelyęru''. — I'm thinking about you.
: ''nilyantairu valu''. — I think, therefore I am.
: ''nilyantairu ū''. — I think, therefore I am.


When "to think" is used in order to state one's opinion, Chlouvānem makes the distinction of that thing being a personal opinion based on experience or trustable facts (where the verb is ''vvlurake'') or an uncertain opinion, often because of mere sensation (still ''nilyake'') (much like the Danish distinction between ''at synes'' and ''at tro''). Both verbs require the quotative particle '''tati''':
When "to think" is used in order to state one's opinion, Chlouvānem makes the distinction of that thing being a personal opinion based on experience or trustable facts (where the verb is ''vvlurake'') or an uncertain opinion, often because of mere sensation (still ''nilyake'') (much like the Danish distinction between ''at synes'' and ''at tro''). Both verbs require the quotative particle '''tati''':
8,541

edits