2,334
edits
Line 110: | Line 110: | ||
Ovьca na kъją vьlny ne bě, vъviděla bystъ konję, pьrvъjь vozъ tęžьkъ vęzě, vъtorъjь - tęžarъ velikъ, tretijь - čelvěka bystrě nesǫtjь. Ovьca konjemъ zarečě: "Sьrdьce mę bolitь viděti čelveka konję paženetjego". Konji rekošę: "Sluxaji, ovьce! Sьrdьca nasъ bolętь kogъda vidimъ: možъ-gospodь vьlnǫ ovьcamъ sъtinajetь sebě na teplǫ odědjǫ, a ovьca vьlny ne majetь." To vъslyšavъ, ovьca sъ polja vъtěkla. | Ovьca na kъją vьlny ne bě, vъviděla bystъ konję, pьrvъjь vozъ tęžьkъ vęzě, vъtorъjь - tęžarъ velikъ, tretijь - čelvěka bystrě nesǫtjь. Ovьca konjemъ zarečě: "Sьrdьce mę bolitь viděti čelveka konję paženetjego". Konji rekošę: "Sluxaji, ovьce! Sьrdьca nasъ bolętь kogъda vidimъ: možъ-gospodь vьlnǫ ovьcamъ sъtinajetь sebě na teplǫ odědjǫ, a ovьca vьlny ne majetь." To vъslyšavъ, ovьca sъ polja vъtěkla. | ||
*'''In Old Prussian:''' | *'''In Old Prussian:''' | ||
Kammistjan, na kawīdse wilnas ne bēi, pawidāi kamnītjan: pirmunis wāgens brendun wīlka, āntrašis - kraūlin debīkan, tīrtašis – zmānin dīwai prawedduns. Kammistjan kamnītjammans engērdau: “Sīran majs gulla – wīdatun zmūnin ast kamnītjans jāntin”. Kamnītjai engērdau: “Klausēis, kammistja, sirāi nūse gulla, kaddan wīdimai - zmōi-ljūdis, wilnan kammistjammans aupjaūnja sabbei na tappjans rukans, be kammistjan wilnas ne turri”. Stan enkirdīwai | Kammistjan, na kawīdse wilnas ne bēi, pawidāi kamnītjan: pirmunis wāgens brendun wīlka, āntrašis - kraūlin debīkan, tīrtašis – zmānin dīwai prawedduns. Kammistjan kamnītjammans engērdau: “Sīran majs gulla – wīdatun zmūnin ast kamnītjans jāntin”. Kamnītjai engērdau: “Klausēis, kammistja, sirāi nūse gulla, kaddan wīdimai - zmōi-ljūdis, wilnan kammistjammans aupjaūnja sabbei na tappjans rukans, be kammistjan wilnas ne turri”. Stan enkirdīwai, kammistjan iz laūkas pabēga. | ||
*'''Translation:''' | *'''Translation:''' | ||
A sheep that had no wool saw horses: the first one pulling a heavy wagon, the second - carrying a big load, the third - carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man riding horses." The horses answered: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: the man-master, cuts off the wool of the sheep for a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled from the field. | A sheep that had no wool saw horses: the first one pulling a heavy wagon, the second - carrying a big load, the third - carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man riding horses." The horses answered: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: the man-master, cuts off the wool of the sheep for a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled from the field. | ||
[[Category:Pamarėska]] | [[Category:Pamarėska]] |
edits