User:IlL/A Danified analytic Neo-Arabic/Lexicon: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
m (IlL moved page Knench/Lexicon to User:IlL/A Danified analytic Neo-Arabic/Lexicon without leaving a redirect) |
||
(492 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
*'' | * ''tiedod'' = danger (from Latin attemptātum) | ||
*'' | * ''oolə'' = encampment | ||
*'' | * ''utaa'' = rain | ||
*'' | ** Synonym: ''pool'' (''literary'') | ||
*'' | * ''łiesə'' = sun | ||
*'' | * ''hamž'' = (archaic) sun | ||
*'' | * ''hamžəl'' = (transitive) to dry | ||
*''wini'' 'but then, now' from | * ''sieð'' = oil | ||
*'' | * ''śemb'' = solid fat, butter | ||
*'' | * ''bloo'' = to eat | ||
*'' | ** Synonym: ''lisawn b'' (literary) (from z-n, n-stem) | ||
*'' | * ''hegi'' = to think, thought (hégijə (stress shifts two syllables to the left) < hagī'jō ~ הגייה) | ||
* ''hjugə'' = coziness, hygge | |||
* ''iłen'' = ostrich (~ Heb. יען) | |||
* ''lubuə'' = to suffer (~ Heb. עבר 'to cross') | |||
* ''łaxbiž'' = spider (AKn 3akkabīš) | |||
* ''prið'' = 'gift' (related to Hebrew ברית 'covenant, alliance', semantics influenced by Indo-European bher-) | |||
* ''mədiən'' = mountain (replaced OCr ''harr'') | |||
* ''śmuə'' = donkey | |||
* ''juvuž'' = alive, living | |||
* ''nawž'' = life (biological life; state of being alive; Jp ''seimei''), from AKn ''nafš'' | |||
** ''Ri nawž u pø tiedod.'' = His life is in danger. | |||
** ''uəśuž nawžas'' = the meaning of life | |||
* ''młoo'' = life (waking hours; daily life; Jp ''seikatsu'') (AKn *ma3ūr) | |||
** ''R'u ah bø fluð gejmz þó law młoo u.'' = He just plays video games all day. | |||
** ''Ri młoo i bə havgom.'' = My life's an absolute mess. | |||
* ''śowð'' = to live | |||
* ''kud'' = to use; ''kíd'' = use, usage | |||
* ''śuz'' = to hold | |||
* ''muəð'' = death | |||
* ''məleb'' = to think | |||
* ''ešt'' = woman | |||
* ''kuəj'' = body (~ goy) | |||
* ''śee'' = (interjection) emphasizes a yes/no word | |||
** from the oath formula ''Hajj X'' 'by X' | |||
* ''ruəd'' = ready (parātus > ParōT > *pəród misinterpreted as "pə ród") | |||
* ''məleb'' = to believe | |||
** ''I bə məleb jið i bə ruəd.'' = I think I'm ready. | |||
* ''uśuž'' (*maHūš "sense") = sense (meaning); sense (perception) | |||
** ''b uśužəs fu'' = while we're at it | |||
** ''Ris dal bə ðeht uśuž'' = It doesn't make sense | |||
* ''þryyž'' (< ''þxúž'' 'sense, perception' ~ תחושה) = (literary) to see | |||
* ''kəpeen'' (kaht pø łén 'take in eye') = to see (replaced r-2-y) | |||
* ''məðuri'' = amazed (-uri is a cranberry morpheme from yr2 'awe') | |||
* ''aadz'' = earth; ''Aadzəs'' = the Earth | |||
* ''kori'' = to die | |||
* ''śebə'' = colleague, coworker, x-mate | |||
* ''did'' = friend | |||
* ''yybi'' = dear | |||
* ''myydəd'' = friendly | |||
* ''łanuj'' = (Irta Buddhism) dukkha; (literary) cause existential angst/torment; (slang) bore to death, influenced by French/English ''ennui'' | |||
* ''łanuð'' = torture, torment | |||
* ''seb'' = (''poetic'') wolf | |||
* ''ðuəb'' = to love | |||
* ''štið'' = to drink | |||
* ''arwi'' = lion | |||
* ''riə'' = saliva | |||
* ''ləriə'' = to salivate | |||
* ''þunio'' = caution; watch out! | |||
** ''þunio men hawbas!'' = beware of the dog! | |||
** ''ðeht þəmnį men'' = to watch out for | |||
* ''mənio'' = warning | |||
* ''monu men'' = to mind (in the negative) | |||
** ''I dal bə moną men se'' = I don't mind that | |||
* ''emniž'' = calendar (ACub *himnis) | |||
* ''niəm'' = water | |||
* ''roo'' = (both n and adj) evil | |||
* ''mənęl'' = (''archaic'') leader, esp. military | |||
* ''laxiž'' = to create | |||
* ''xərož'' = creator | |||
* ''þafkest'' = (''mathematics'') function (in-universe Israeli Hebrew uses תִּפְקֹדֶת ''tifkódet'') | |||
* ''rið'' = free | |||
* ''gru'' = to read | |||
* ''gri'' = to call, to shout | |||
* ''śadə'' = space, flat | |||
* ''rustə'' = barrier, obstacle; to frustrate, to stop (< Latin frustrāre) | |||
* ''jaaś'' = moon | |||
* ''jawd'' = child | |||
* ''jod'' = hand | |||
* ''mədejm'' = always | |||
* ''juəm'' = day | |||
* ''menəž'' = month (from the ACub pl. minasīm < mins, from an IE language) | |||
* ''maþin'' = morning | |||
* ''tsuə'' = noon | |||
* ''xnitsuə'' = afternoon | |||
* ''łarb'' = evening | |||
* ''liəl'' = night | |||
* ''xitsliəl'' = midnight | |||
* ''pəxod'' = sin | |||
* ''xetə'' = moral burden (originally 'sin', but phonosemantically matched to ''xet'' 'must') | |||
* ''paaś'' = meat (irregular metathesis) | |||
* ''mugan'' = social gathering or party (from 3-g-n < 3-n-g) | |||
* ''tsabi'' = deer | |||
* ''tsawə'' = neck | |||
* ''sææt'' = holy | |||
* ''kduž, kruž'' = cross | |||
* ''ləžun'' = tongue | |||
* ''łagu'' = calf | |||
* ''huə'' = ox | |||
* ''faa'' = cow | |||
* ''pakə'' = cattle | |||
* ''plətsun'' = sheep | |||
* ''łes'' = (she-)goat | |||
* ''þiəž'' = he-goat | |||
* ''łəəb'' = grass, herb | |||
* ''fuu'' = to fall | |||
* ''žbuu łaj'' = to swear by | |||
* ''lunə?'' = is it not the case?; tag question | |||
* ''pənśuəm'' = wise | |||
* ''vasil'' = king | |||
* ''vasilis'' = queen (regnant) | |||
* ''maw'' = prince consort (backformed from ''mawes'') | |||
* ''mawis'' = queen (consort) | |||
* ''remən'' = pomegranate | |||
* ''trejd'' = druid, augur | |||
* ''mææšiv'' = mage (usually of any gender) | |||
* ''dafkə'' = necessarily (From Aramaic) | |||
** ''dafkrəl'' = to never fail to | |||
** ''Hi bə dafkrəl gątt latsękk'' = She always tells the right jokes | |||
*''jabu'' = devil | |||
*''Se bə (lə) haw li ni'' = I don't care (haw = 'equal', lə haw = 'irrelevant'; influenced by German ''Das ist mir egal'') | |||
** ''(lə) haw ma...'' = no matter what... | |||
*''korv'' 'soon' | |||
*''śəfin'' 'to like' | |||
*''śətniəm el'' 'look at' (< 'lift eyes towards') | |||
*''bu'' (adverb) 'towards the speaker or the "camera"' | |||
*''laht'' (verb) 'to go'; (adverb) 'away from the speaker or the "camera"'; (intj) 'Come on, let's go' | |||
*''lojl'' 'to serve, to be useful' (dative-stative) | |||
**''Re Y bə lojl el X pə Z'' = X uses Y for Z | |||
*''liðali'' 'to behave' | |||
*''awš'' 'zero' (cognatized from Hebrew) | |||
*''kriə'' 'city' | |||
*''rimiðyym'' /ɹɪˈmɪðɨːm/ 'perfect' | |||
* ''tuud'' 'bro, dude, my man' (used to be a derogatory term, in turn coming from an honorific meaning 'dear' related to Hebrew דוד 'beloved') | |||
** ''tuudəl'' 'to fraternize' | |||
*''łiənd'' 'beauty, charm' | |||
**often found in the collocation ''łiənd ej śiənd'' 'exquisite beauty' | |||
*''jaən'' = reason (''ya3n'' 'because' reanalyzed as noun) | |||
* ''nyym'' 'language' | |||
*''kyyb'' /ki:b/ 'dog' | |||
*''xol'' 'all' | |||
*''þuə law'' 'whole' | |||
*''paam'' (~ 'balsam') 'a sweet-smelling plant' | |||
*''śiən'' 'anger' (~ śinhō 'hate') | |||
*''frišææb'' /fɛɹɨˈʃɛːb/ 'invention' | |||
*''tsyyn'' 'throng of people' | |||
*''hłyyd'' 'a lot of something' (~ סְעֻדָּה 'feast') | |||
*''łogn'' 'mirth, pleasantries', < *ʕung~ʕunəg 'pleasure' | |||
*''tawð'' 'door' | |||
*''kejn'' 'crying, keening, lament', ''lə-kín'' 'to weep, to keen, to lament' from *kʼīnā | |||
*''əmbejn'' 'brick' from *ʔab(a)nē binyān 'building stones' | |||
*''havgom'' 'disaster; (slang) a mess' from שפך דם *šáṗək dām 'spilling of blood' | |||
*''łiənəm'' 'source' from עין מים ʕēn máyim 'spring of water' | |||
*''xefin'' 'to like' from נשא פני lit. 'lift the face of' meaning 'to favor' | |||
*''kraleb'' 'conscience' from lit. 'voice of the heart' | |||
*''pejni'' '(rude) c'mere!' from ACub ''*pīnī'' 'my lord' | |||
*''wini'' 'but then, now' from *wa-hinnē | |||
*''pið'' 'when (conjunction; tenseless)' from *pihyūδ, the infinitive construct of the auxiliary ''judh'' | |||
*''rest'' 'down' | |||
*''lool'' 'up' | |||
*''majn?'' (from AC ''*ma'' 'what' + ''*χin'' 'thus') 'why?' | |||
*''hiə'' 'courtship' (from šīr 'song') | |||
*''xææl'' /hɛ:l/ "girl" or "dear" (from ''*kallō'' 'bride') | |||
*''ajžə'' 'which? what kind?' | |||
*''žeə'' 'nature, character' | |||
** ''žeərəs xi...'' = Korean wollae | |||
** ''Se žeərəs'' 'That's how it is' | |||
** ''Se žeə plenšil'' 'That's how people are' | |||
*''əžeə'' '(archaic) variant of ''žeə'', also meaning 'soul' or 'spirit'; (neodruidism) spirit residing in a tree' (perhaps from ''*hasirō'' 'tree spirit', cognate to Asherah; doublet of ''šer''. Some argue that the 'nature, character' meaning is simply derived from the relativizer ''*hasir''.) | |||
*''ej'' 'and' (from later Ancient Cubrite ''*χin wajjê'' "thus, it was" > ''*χin wê'' > ''*χwê'' > ''ej'') | |||
*''śakə'' 'until' (from Ancient Cubrite ''ħaxxūt'' 'to wait') | |||
* ''lyy'' 'god' | |||
** ''P əśiələs --- pið Lyy b dzeht u laśiž hmiəməs ej aadzəs,'' (Genesis 1:1) |
Latest revision as of 01:46, 5 March 2024
- tiedod = danger (from Latin attemptātum)
- oolə = encampment
- utaa = rain
- Synonym: pool (literary)
- łiesə = sun
- hamž = (archaic) sun
- hamžəl = (transitive) to dry
- sieð = oil
- śemb = solid fat, butter
- bloo = to eat
- Synonym: lisawn b (literary) (from z-n, n-stem)
- hegi = to think, thought (hégijə (stress shifts two syllables to the left) < hagī'jō ~ הגייה)
- hjugə = coziness, hygge
- iłen = ostrich (~ Heb. יען)
- lubuə = to suffer (~ Heb. עבר 'to cross')
- łaxbiž = spider (AKn 3akkabīš)
- prið = 'gift' (related to Hebrew ברית 'covenant, alliance', semantics influenced by Indo-European bher-)
- mədiən = mountain (replaced OCr harr)
- śmuə = donkey
- juvuž = alive, living
- nawž = life (biological life; state of being alive; Jp seimei), from AKn nafš
- Ri nawž u pø tiedod. = His life is in danger.
- uəśuž nawžas = the meaning of life
- młoo = life (waking hours; daily life; Jp seikatsu) (AKn *ma3ūr)
- R'u ah bø fluð gejmz þó law młoo u. = He just plays video games all day.
- Ri młoo i bə havgom. = My life's an absolute mess.
- śowð = to live
- kud = to use; kíd = use, usage
- śuz = to hold
- muəð = death
- məleb = to think
- ešt = woman
- kuəj = body (~ goy)
- śee = (interjection) emphasizes a yes/no word
- from the oath formula Hajj X 'by X'
- ruəd = ready (parātus > ParōT > *pəród misinterpreted as "pə ród")
- məleb = to believe
- I bə məleb jið i bə ruəd. = I think I'm ready.
- uśuž (*maHūš "sense") = sense (meaning); sense (perception)
- b uśužəs fu = while we're at it
- Ris dal bə ðeht uśuž = It doesn't make sense
- þryyž (< þxúž 'sense, perception' ~ תחושה) = (literary) to see
- kəpeen (kaht pø łén 'take in eye') = to see (replaced r-2-y)
- məðuri = amazed (-uri is a cranberry morpheme from yr2 'awe')
- aadz = earth; Aadzəs = the Earth
- kori = to die
- śebə = colleague, coworker, x-mate
- did = friend
- yybi = dear
- myydəd = friendly
- łanuj = (Irta Buddhism) dukkha; (literary) cause existential angst/torment; (slang) bore to death, influenced by French/English ennui
- łanuð = torture, torment
- seb = (poetic) wolf
- ðuəb = to love
- štið = to drink
- arwi = lion
- riə = saliva
- ləriə = to salivate
- þunio = caution; watch out!
- þunio men hawbas! = beware of the dog!
- ðeht þəmnį men = to watch out for
- mənio = warning
- monu men = to mind (in the negative)
- I dal bə moną men se = I don't mind that
- emniž = calendar (ACub *himnis)
- niəm = water
- roo = (both n and adj) evil
- mənęl = (archaic) leader, esp. military
- laxiž = to create
- xərož = creator
- þafkest = (mathematics) function (in-universe Israeli Hebrew uses תִּפְקֹדֶת tifkódet)
- rið = free
- gru = to read
- gri = to call, to shout
- śadə = space, flat
- rustə = barrier, obstacle; to frustrate, to stop (< Latin frustrāre)
- jaaś = moon
- jawd = child
- jod = hand
- mədejm = always
- juəm = day
- menəž = month (from the ACub pl. minasīm < mins, from an IE language)
- maþin = morning
- tsuə = noon
- xnitsuə = afternoon
- łarb = evening
- liəl = night
- xitsliəl = midnight
- pəxod = sin
- xetə = moral burden (originally 'sin', but phonosemantically matched to xet 'must')
- paaś = meat (irregular metathesis)
- mugan = social gathering or party (from 3-g-n < 3-n-g)
- tsabi = deer
- tsawə = neck
- sææt = holy
- kduž, kruž = cross
- ləžun = tongue
- łagu = calf
- huə = ox
- faa = cow
- pakə = cattle
- plətsun = sheep
- łes = (she-)goat
- þiəž = he-goat
- łəəb = grass, herb
- fuu = to fall
- žbuu łaj = to swear by
- lunə? = is it not the case?; tag question
- pənśuəm = wise
- vasil = king
- vasilis = queen (regnant)
- maw = prince consort (backformed from mawes)
- mawis = queen (consort)
- remən = pomegranate
- trejd = druid, augur
- mææšiv = mage (usually of any gender)
- dafkə = necessarily (From Aramaic)
- dafkrəl = to never fail to
- Hi bə dafkrəl gątt latsękk = She always tells the right jokes
- jabu = devil
- Se bə (lə) haw li ni = I don't care (haw = 'equal', lə haw = 'irrelevant'; influenced by German Das ist mir egal)
- (lə) haw ma... = no matter what...
- korv 'soon'
- śəfin 'to like'
- śətniəm el 'look at' (< 'lift eyes towards')
- bu (adverb) 'towards the speaker or the "camera"'
- laht (verb) 'to go'; (adverb) 'away from the speaker or the "camera"'; (intj) 'Come on, let's go'
- lojl 'to serve, to be useful' (dative-stative)
- Re Y bə lojl el X pə Z = X uses Y for Z
- liðali 'to behave'
- awš 'zero' (cognatized from Hebrew)
- kriə 'city'
- rimiðyym /ɹɪˈmɪðɨːm/ 'perfect'
- tuud 'bro, dude, my man' (used to be a derogatory term, in turn coming from an honorific meaning 'dear' related to Hebrew דוד 'beloved')
- tuudəl 'to fraternize'
- łiənd 'beauty, charm'
- often found in the collocation łiənd ej śiənd 'exquisite beauty'
- jaən = reason (ya3n 'because' reanalyzed as noun)
- nyym 'language'
- kyyb /ki:b/ 'dog'
- xol 'all'
- þuə law 'whole'
- paam (~ 'balsam') 'a sweet-smelling plant'
- śiən 'anger' (~ śinhō 'hate')
- frišææb /fɛɹɨˈʃɛːb/ 'invention'
- tsyyn 'throng of people'
- hłyyd 'a lot of something' (~ סְעֻדָּה 'feast')
- łogn 'mirth, pleasantries', < *ʕung~ʕunəg 'pleasure'
- tawð 'door'
- kejn 'crying, keening, lament', lə-kín 'to weep, to keen, to lament' from *kʼīnā
- əmbejn 'brick' from *ʔab(a)nē binyān 'building stones'
- havgom 'disaster; (slang) a mess' from שפך דם *šáṗək dām 'spilling of blood'
- łiənəm 'source' from עין מים ʕēn máyim 'spring of water'
- xefin 'to like' from נשא פני lit. 'lift the face of' meaning 'to favor'
- kraleb 'conscience' from lit. 'voice of the heart'
- pejni '(rude) c'mere!' from ACub *pīnī 'my lord'
- wini 'but then, now' from *wa-hinnē
- pið 'when (conjunction; tenseless)' from *pihyūδ, the infinitive construct of the auxiliary judh
- rest 'down'
- lool 'up'
- majn? (from AC *ma 'what' + *χin 'thus') 'why?'
- hiə 'courtship' (from šīr 'song')
- xææl /hɛ:l/ "girl" or "dear" (from *kallō 'bride')
- ajžə 'which? what kind?'
- žeə 'nature, character'
- žeərəs xi... = Korean wollae
- Se žeərəs 'That's how it is'
- Se žeə plenšil 'That's how people are'
- əžeə '(archaic) variant of žeə, also meaning 'soul' or 'spirit'; (neodruidism) spirit residing in a tree' (perhaps from *hasirō 'tree spirit', cognate to Asherah; doublet of šer. Some argue that the 'nature, character' meaning is simply derived from the relativizer *hasir.)
- ej 'and' (from later Ancient Cubrite *χin wajjê "thus, it was" > *χin wê > *χwê > ej)
- śakə 'until' (from Ancient Cubrite ħaxxūt 'to wait')
- lyy 'god'
- P əśiələs --- pið Lyy b dzeht u laśiž hmiəməs ej aadzəs, (Genesis 1:1)