Togarmite: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 1,292: Line 1,292:


===Relative clauses===
===Relative clauses===
The relative pronoun ''xi'' or ''žė'' is used for both relative and complement clauses. It may takes prepositional cases, just like English relative pronouns. The word ''žė'' is from PSem *ðā, a form of the demonstrative *ðū; cf. Biblical Hebrew זו ''zu'', Aramaic די ''dī''.
The relative pronoun ''žė'' is used for both relative and complement clauses. It may takes prepositional cases, just like English relative pronouns. The word ''žė'' is from PSem *ðā, a form of the demonstrative *ðū; cf. Biblical Hebrew זו ''zu'', Aramaic די ''dī''.


For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are two strategies like in English:
For relative clauses whose heads are prepositional objects in the relative clause, there are two strategies like in English:


*In informal Togarmite, the relativizer is treated as a resumptive pronoun which takes the preposition, like English ''which'': ''yn gabry ly xi nėx yþen yn maþan'', lit. 'the man to which I gave the gift'. This syntax arose from the influence of surrounding languages like English.
*In informal Togarmite, the relativizer is treated as a resumptive pronoun which takes the preposition, like English ''which'': ''yn gabry ly žė nėx yþen yn maþan'', lit. 'the man to which I gave the gift'. This syntax arose from the influence of surrounding languages like English.
*In formal Togarmite, the preposition goes to the end of the clause: ''yn gabry xi nėx yþen yn maþan ly'' lit. 'the man which I gave the gift to'. This syntax arose from the native Semitic construction which used a resumptive pronoun on the preposition: after the resumptive pronoun lost the stress, the preposition lost its pronominal suffix and moved to the end of the clause.
*In formal Togarmite, the preposition goes to the end of the clause: ''yn gabry žė nėx yþen yn maþan ly'' lit. 'the man which I gave the gift to'. This syntax arose from the native Semitic construction which used a resumptive pronoun on the preposition: after the resumptive pronoun lost the stress, the preposition lost its pronominal suffix and moved to the end of the clause.
*A combination of both strategies can be used: ''yn gabry ly xi nėx yþen yn maþan ly'', lit. 'The man to which I gave the gift to'.
*A combination of both strategies can be used: ''yn gabry ly žė nėx yþen yn maþan ly'', lit. 'The man to which I gave the gift to'.


==Derivation==
==Derivation==
Line 1,365: Line 1,365:
''Yn mygiluþ lid yn malx ȝal yn þrøn lau''
''Yn mygiluþ lid yn malx ȝal yn þrøn lau''
''Še xliliþ mygruf edarxy by gali jam.''
''Še xliliþ mygruf edarxy by gali jam.''
''Aþøm xi jėþ heno mømancabta hen,''
''Aþøm žė jėþ heno mømancabta hen,''
''Ȝabry hen Elėh aþøm lawani ȝal yn arþ.''
''Ȝabry hen Elėh aþøm lawani ȝal yn arþ.''
''Xøl lanė mødajan ȝal parkisi lanė;''
''Xøl lanė mødajan ȝal parkisi lanė;''
Line 1,383: Line 1,383:
<poem>
<poem>
'''Maȝlyþ lyn Symeiniþ'''
'''Maȝlyþ lyn Symeiniþ'''
Iš gabryþ xi še šur
Iš gabryþ žė še šur
Xøl xi nėher še žahab
Xøl žė nėher še žahab
Wy hi še wykna maȝlyþ lyn symeiniþ
Wy hi še wykna maȝlyþ lyn symeiniþ
</poem>
</poem>